Skip to main content

Soviet “Farmer Giesbrecht” and the German Communist Press, 1930

The 1930 booklet Bauer Giesbrecht was published by the Communist Party press in Germany —some months after most of the 3,885 Mennonite refugees at Moscow had been transported from Germany to Canada, Paraguay and Brazil (note 1).

In Fall 1929 Germany set aside an astonishingly large sum of money and flexed its full diplomatic muscle to extract these “German Farmers” (mostly Mennonites) who had fled the Soviet countryside for Moscow in a last ditch attempt to flee the "Soviet Paradise". About 9,000 however were forcibly turned back.

Communists in Germany saw their country’s aid operation—which their crushed economy could ill afford—as a blatant propaganda attempt to embarrass Stalin with formerly wealthy ethnic German farmers and preachers willing to tell the world’s press the worst "lies."

With Heinrich Kornelius Giesbrecht from the former Mennonite Barnaul Colony in Western Siberia they finally had a poster-boy to make their point: in Germany he had seen and heard enough and was ready to go “back to the USSR.”

The editorial introduction by Ernst Putz frames the context for the reader:

“In November-December 1930 it will be just one year that a similar smear campaign, taken up by old bourgeois and social-democratic newspapers, was organized around the central slogan: ‘Brothers in Need!’ Since it was conducted with extraordinary thoroughness at the time, it has not yet disappeared from the minds of hundreds of thousands of rural Germans. What was it about at that time? A few thousand families of German descent had left their villages in the Soviet Union through the systematic propaganda work of the wealthy farmers and preachers to seek their salvation in the capitalist world. … The opportunity for large-scale anti-Soviet agitation was too tempting [for the German government].”

Then Putz introduced the reader to “Farmer Giesbrecht”—pictured on the cover (pic), smiling, with his accordion—who, once in Germany, “soon realized how deceived they had been when the wealthy farmers and preachers in their Siberian villages promoted the world outside the Soviet Union to them painted in the rosiest of colors.” Not only was Giesbrecht unhappy with what he was seeing, but the preface adds excerpts from two letters from two Mennonites already in 'the promised land." The first letter is from the new northern Ontario hamlet of "Reesor"—carved out of the forest by new Mennonite settlers—and the second from Brazil.

"Between you and me, you don't know how badly I'm doing here. I have already visited Hermann, and he’s not doing well either. So far he hasn't earned anything. Our uncle lives here in the forest, and this is his life; it's very lonely, no roads to drive, only to walk, and walking is also very difficult. It is very wet; this is virgin forest, and as far as you can look you can see no end. There are also a lot of mosquitoes that almost eat you up. They always have to smear themselves [with repellant] when they go to work. And in order to sleep, you have to fumigate inside. It is like this for two months and then it freezes again and they stop. I have never seen such a place. Here you can’t even keep a cow; there is no pasture and no garden. Everything freezes. Life is very costly." (Letter from Reesor, Ontario, dated August 28, 1930)

"Oh, pioneering here is so hard here—so hard, that only he who has seen it can really understand. Should you have the great fortune to return, oh, then I will rejoice with you." (Letter from Brazil, Estado Santa Catharina, dated July 27 [1930])

None of this sounds fabricated. For the editor and others, the letters are testimony to the “unspeakable misery that the emigrants experienced abroad” (note 2).

In the main text of the pamphlet Giesbrecht first describes his village and then recounts his flight to Moscow from western Siberia. It is similar to many other stories in the same months, for example, and also does not sound fabricated (note 3).

“Our village is purely Mennonite. They keep themselves strictly separated from others, but nevertheless our village is not so much religious, except for a few.” [After Giesbrecht’s longer account, editor Putz concludes:] “The farmer, having had such experiences in Germany and having read such letters from [North and South] America, decided to return [to the USSR] in order to do all he could for the socialist reconstruction [of the USSR].”

This was a small propaganda victory for German communists—and the pamphlet was distributed in Mennonite circles as well. A certain Jacob Thiessen wrote to the Canadian Mennonitische Rundschau early in 1931 about the remaining Mennonite young adults in the USSR with reference to this pamphlet:

“They are not so rooted in the faith of their fathers; they are more easily inspired by the vision of the ‘building of a new [socialist] world; moreover they have not known the former Russia. It may be that the youth will be forced to deny the Christian faith and join communism. Unfortunately however, the fact is that many go over to communism out of inner conviction. I need only remind you of the booklet published by the International Workers' Publishing House in Berlin: Bauer Giesbrecht migrates back to Siberia. This Mennonite refugee came to Hammerstein during the mass exodus of 1929, but realized that in Germany and, of course, in other capitalist countries, the situation of small farmers and workers was much worse than in Russia, and with the help of the German communists he migrated back to Russia. Unfortunately, many similar cases are known to me from credible sources.” (Note 4)

The letter confirms what newer research tells us: many ethnic Mennonites ca. 1930 were embracing Soviet socialism.

But that is not the end of the “Farmer Giesbrecht” story.

Giesbrecht retuned not only to his village of Alexandrowka sometime after September 1930 (pic), but also to his wife and children who had been forcefully returned from Moscow in November 1929.



Their village was only 20 km from the location of another story we have told, namely of the Mennonite uprising and hostage-taking of Communist managers in Halbstadt/Barnaul in July 1930. The rebellion was led by Katharina Siemens (note 5), 2 ½ months before Giesbrecht's return to the district in September.

Halbstadt was the Barnaul /German District centre (see map pic). The uprising started when Johann Martin Winter, a “kulak” emigration leader from Giesbrecht’s village of Alexandrowka had been sent back from Moscow in December with hundreds of others unable to emigrate, was arrested locally on July 2, 1930 (our Heinrich Giesbrecht had managed to get to Germany). On the night of Winter’s arrest, David Isaac Giesbrecht [relation to Farmer Heinrich Korn. Giesbrecht unclear] notified all the other villages in the German District to come to the district centre in Halbstadt to help secure Winter’s release.

It is an amazing drama (see note 5).


In the end, David Giesbrecht and Johann Winter with others were tried on August 31, 1930, and Winter was executed by shooting October 22, 1930—near the time of “Farmer Giesbrecht’s return from Germany. The others were sentenced to various terms of imprisonment (note 6).

What was the fate of the German communist poster-boy, Farmer Heinrich Kornelius Giesbrecht?

He was arrested in 1934 for sabotaging the grain harvest and grain procurement, together with others (including his daughter). After investigation, the group objectives were found to be:

a) in propagandizing the ideas of German fascism among ethnic Germans in the district and to converting the latter into active supporters of Hitler's movement in Germany;

b) in protecting the Kulaks [the formerly wealthy] and promoting them to leadership roles in the collective farms to undermine the latter; and to sabotaging the grain harvest and the state’s grain procurements for 1934;

c) in creating favourable conditions in the district for the spread of so-called "Hitler-Aid" coming from abroad and engaging in fascist agitation around the receipt of such aid." (Note 7)

Giesbrecht was sentenced to 10 years imprisonment (note 8; pic). His case, together with the others arrested that year, was officially overturned in 1960 because of "fabrication" and "lack of evidence."

We do not know if "Farmer Giesbrecht" survived his prison term. This was his reward for returning to help build the new Soviet socialist society. His story is as fascinating as it is tragic. It offers a window onto the confusion among younger adults in a changing context, and onto the heavy oppression through the 1930s based on fabricated evidence.

(Giesbrecht's sister, Elisabeth Giesbrecht Rempel, and his brother-in-law arrived in Canada earlier in Fall 1929; see note 9).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Map pic: https://www.mennonitechurch.ca/programs/archives/holdings/Schroeder_maps/150.pdf.

Note 1: Heinrich Kornelius Giesbrecht, Bauer Giesbrecht wandert zurück nach Sibirien. Erlebnisse eines mennonitischen Rußlandflüchtlings, edited by Ernst Putz (Berlin: Internationaler Arbeiter-Verlag, 1930), https://web.archive.org/web/20240202182741/https://shokei.repo.nii.ac.jp/record/764/files/MA103N.pdf. Though some 9,000 Mennonites had reached Moscow, only 3,885 Soviet Mennonites plus 1,260 Lutherans, 468 Catholics, 51 Baptists and seven Adventists were cleared to leave; cf. Cf. Detlef Brandes and Andrej I. Savin, Die Sibiriendeutschen im Sowjetstaat 1919–1938 (Essen: Klartext, 2001), 287.

Note 2: Agrar-Probleme, issued by the Internationales Agrar-Institut Moskau, vol. 4 (Moscow / Berlin: Parey, 1932), 185, https://books.google.ca/books?id=uiw9AAAAYAAJ&focus=searchwithinvolume&q=gie sbrecht. Another booklet in the same series and by the same editor as Bauer Giesbrecht describes a visit to Molotschna villages ca. 1931/32 by farmers from Germany. It is a promotional tour to convince farmers from Germany of the virtues of agricultural life under communism. Ernst Putz, ed., Deutsche Bauern in Sowjet-Rußland (Sinntalhof/Rhön: Putz/ Reichsbauernkomitee, 1932), https://library.fes.de/pdf-files/bibliothek/bestand/a-36261.pdf.  For shorter published accounts about dissatisfied Mennonites abroad, see for example Fedor M. Putintsev, Enslaving Brotherhood of the Sectarians [Кабальное братство сектантов], Central Council of the Union of the Militant Atheists of the USSR (Moscow: OGIZ, 1931), excerpted at: https://chortitza.org/pdf/vpetk265.pdf. See also Ernst Putz, Der Bauer und dem Traktor: Kollektivwirtschafen und Staatsgütern in der Sowjetunion (Berlin: Internationaler Arbeiter-Verlag, 1930); other of this genre scanned here.

Note 3: See my other posts, e.g., https://russianmennonites.blogspot.com/2023/01/christmas-with-refugees-1929.htmlhttps://russianmennonites.blogspot.com/2023/12/1929-flight-of-mennonites-to-moscow-and.htmlhttps://russianmennonites.blogspot.com/2023/12/the-flight-to-moscow-1929.html

Notes 4: Jakob Thiessen, Mennonitische Rundschau 54, no. 12 (March 25, 1931), 7, https://ia902305.us.archive.org/17/items/sim_die-mennonitische-rundschau_1931-03-25_54_12/sim_die-mennonitische-rundschau_1931-03-25_54_12.pdf.

Note 5: On the July 1930 Halbstadt/Barnaul uprising and hostage-taking of communist managers, led by a Mennonite woman, see previous post, https://russianmennonites.blogspot.com/2022/09/mennonite-rebel-leader-executed.html.

Note 6: The above is pieced together from Abram A. Fast's research supported by archival materials from the Centre for Preservation of Archival collections of Altai kra. His book's title: V setyakh OGPU-NKVD: Nemetskiy rayon Altyskogo kraya v 1927-1938 gg (Slavgorod: Slavgorod Publishing, 2002),  https://chortitza.org/Dok/FastR.pdf. The section on the "Halbstadt (Barnaul) Rebellion" begins on p. 57, and is very well documented.

Note 7: Document 7, in A. Fast, V setyakh OGPU-NKVD, 171f. The aid packages from Mennonite relatives in North America came over Germany and the office of Benjamin Unruh. See previous post (forthcoming). These were later deemed as "Hitler help" and recipients were easy to identify as "enemies of the state."

Note 8: See Document 12, in A. Fast, V setyakh OGPU-NKVD, 186-195; Giesbrecht on pp. 189 and 195 –(DeepL and Google Translate).

Note 9: See Elisabeth Giesbrecht Rempel obituary, Mennonitische Rundschau 94, no. 11 (March 17, 1971), 11, https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1971-03-17_94_11/page/11/mode/2up; Canadian Mennonite Board of Colonization card for Johann and Elisabeth Rempel, https://www.mharchives.ca/holdings/organizations/CMBoC_Forms/5300s/cmboc5341.jpg; GRanDMA #349299. They were the earliest ones to leave Moscow in 1929; cf. https://mla.bethelks.edu/archives/ms_91/folder_2/SKMBT_C35107121009320_0021.jpg. Also brother to Kornelius Korn. Giesbrecht, #516241; see passenger lists to Brazil, 1930, https://www.mennonitegenealogy.com/latin/Mennonite_Passenger_lists_for_Brazil.pdf, and Rundschau 53, no. 2 (January 8, 1930), 6, https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1930-01-08_53_2/page/6/mode/2up and https://archive.org/details/sim_die-mennonitische-rundschau_1930-02-19_53_8/page/n1/mode/2up?q=giesbrecht.










Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

The Jewish Colony (Judenplan) and its Mennonite Agriculturalists

Both Jews and Mennonites in Russia were dependent on separation, distinct external appearance, unique dialect, inner group cohesion, international familial networks, self-governing institutions, a sojourner mentality, sense of divine mission, and a view of the other as unclean or dangerous. Each had its distinct legal privileges, restrictions, and duties under the Tsar, and each looked out for their own. For both, moderation, spiritual values, family, learning and success were important, and their related dialects made communication possible. But the traditional occupation of eastern European Jews was as “middlemen” between the “overwhelmingly agricultural Christian population and various urban markets,” as peddlers, shopkeepers and suppliers of goods ( note 1 ). Jews were forbidden to stay for longer periods in German colonies or to erect houses or shops there. “If they try to stay, they are to be reported immediately. If they are not, the German mayor will be held responsible” ( no...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

Shaky Beginings as a Faith Community

With basic physical needs addressed, in 1805 Chortitza pioneers were ready to recover their religious roots and to pass on a faith identity. They requested a copy of Menno Simons’ writings from the Danzig mother-church especially for the young adults, “who know only what they hear,” and because “occasionally we are asked about the founder whose name our religion bears” ( note 1 ). The Anabaptist identity of this generation—despite the strong Mennonite publications in Prussia in the late eighteenth century—was uninformed and very thin. Settlers first arrived in Russia 1788-89 without ministers or elders. Settlers had to be content with sharing Bible reflections in Low German dialect or a “service that consisted of singing one song and a sermon that was read from a book of sermons” written by the recently deceased East Prussian Mennonite elder Isaac Kroeker ( note 2 ). In the first months of settlement, Chortitza Mennonites wrote church leaders in Prussia:  “We cordially plead ...

Russia: A Refuge for all True Christians Living in the Last Days

If only it were so. It was not only a fringe group of Russian Mennonites who believed that they were living the Last Days. This view was widely shared--though rejected by the minority conservative Kleine Gemeinde. In 1820 upon the recommendation of Rudnerweide (Frisian) Elder Franz Görz, the progressive and influential Mennonite leader Johann Cornies asked the Mennonite Tobias Voth (b. 1791) of Graudenz, Prussia to come and lead his Agricultural Association’s private high school in Ohrloff, in the Russian Mennonite colony of Molotschna. Voth understood this as nothing less than a divine call upon his life ( note 1; pic 3 ). In Ohrloff Voth grew not only a secondary school, but also a community lending library, book clubs, as well as mission prayer meetings, and Bible study evenings. Voth was the son of a Mennonite minister and his wife was raised Lutheran ( note 2 ). For some years, Voth had been strongly influenced by the warm, Pietist devotional fiction writings of Johann Heinrich Ju...

Formidable Fräulein Marga Bräul (1919–2011)

Fräulein Bräul left an indelible mark on two generations of high school students in the Mennonite Colony of Fernheim, Paraguay. Former students and acquaintances recall that Marga Bräul demanded the highest effort and achievements of her students, colleagues and of herself—the kind of teacher you either love or hate but will never forget! In March 1947, Marga was offered a position at the Fernheim Secondary School ( Zentralschule ). A recent refugee to Paraguay from war-torn Europe, she taught mathematics, physics, and chemistry. In 1952, she was the only female faculty member ( note 1 ). Marga wedded a strong commitment to academics with a passion for quality arts and crafts. She provided extensive extra-curricular instruction to students in handiwork and was especially renowned for her artwork—which included painting and woodworking— end of year art exhibits with students, theatre sets, and festival decorations. Marga’s pedagogical philosophy was holistic; she told Mennonite ed...

What is the Church to Say? Letter 4 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accurate and carefully considered. ~ANF Preparing for your next AGM: Mennonite Congregations and Deportations Many U.S. Mennonite pastors voted for Donald Trump, whose signature promise was an immediate start to “the largest deportation operation in American history.” Confirmed this week, President Trump will declare a national emergency and deploy military assets to carry this out. The timing is ideal; in January many Mennonite congregations have their Annual General Meeting (AGM) with opportunity to review and update the bylaws of their constitution. Need help? We have related examples from our tradition, which I offer as a template, together with a few red flags. First, your congregational by-laws.  It is unlikely you have undocumented immigrants in your congregation, but you should flag this. Model: Gustav Reimer, a deacon and notary public from the ...

Catherine the Great’s 1763 Manifesto

“We must swarm our vast wastelands with people. I do not think that in order to achieve this it would be useful to compel our non-Christians to accept our faith--polygamy for example, is even more useful for the multiplication of the population. … "Russia does not have enough inhabitants, …but still possesses a large expanse of land, which is neither inhabited nor cultivated. … The fields that could nourish the whole nation, barely feeds one family..." – Catherine II (Note 1 ) “We perceive, among other things, that a considerable number of regions are still uncultivated which could easily and advantageously be made available for productive use of population and settlement. Most of the lands hold hidden in their depth an inexhaustible wealth of all kinds of precious ores and metals, and because they are well provided with forests, rivers and lakes, and located close to the sea for purpose of trade, they are also most convenient for the development and growth of many kinds ...

"In the Case of Extreme Danger" - Menno Pass and Refugee crisis, 1945-46

"In the Case of Extreme Danger 1. We are Russian-Mennonite refugees who are returning to Holland, the place of origin. The language is Low German. 2. The Dutch Mennonites there, Doopsgezinde , will take in all fellow-believing Mennonites from Russia who are in danger of compulsory repatriation. 3. The first stage of the journey is to Gronau in Westphalia. 4. As a precaution, purchase a ticket to an intermediate stop first. The last connecting station is Rheine. 5. Opposite Gronau is the Dutch city of Enschede, where you will cross the border. 6. On the border ask for Peter Dyck (Piter Daik), Mennonite Central Committee, Amsterdam, Singel 452. Peter Dyck (or his people) will distribute the relevant papers—“Menno Passes”--and provide further information. 7. Any other border points may also be crossed, with the necessary explanations (who, where to, Mennonites from Russia, Peter Dyck, M.C.C., etc.). The Dutch border Patrol is informed. 8. Here the whole matter must be h...

Swiss and Palatinate Connections

Sometime after 1850 Andreas Plennert and his family immigrated to South Russia from the Culm Region of West Prussia. Though there was at least one Mennonite “Plehnert” who had already immigrated to Russia in 1793, it is not a very common Prussian-Russian Mennonite name. As such, however, it is easier to trace than many and offers a minority narrative and identity within the longer and broader Russian Mennonite story. The account below is adapted largely from information in Horst Penner, Die ost- und westpreußischen Mennoniten , vol. 1, though I have expanded upon his work to offer a slightly different narrative. In 1724 there was a group of Mennonites forced out of the Memel region in East Prussia for political and religious reasons and were given assistance to resettle back to West Prussia in areas populated by Mennonites. Among the 23 households that went to the Stuhm region there is one Plenert listed, namely Christian Plenert. We know that Mennonites entered the Memel region ...

"Motherhood of the People": Halbstadt Midwife Helene Berg and the SS

Recently Benjamin Goossen posted an important piece on the “well-known” Halbstadt midwife Helene Berg. Reichsführer SS Heinrich Himmler had taken a special interest in “old Mrs. Berg” and had publicly recognized her for helping birth some 8,000 Volksdeutsche (ethnic German) babies ( note 1 ). Goossen and I have shared archival materials in the past years. Below I would like to continue the exploration of Taunte Bojsche (or "Aunt Berg") and the surprisingly broad interest in her by Nazi officials as icon. I begin with a family story as a window onto the times. Some 35,000 Mennonites were evacuated out of German-occupied Ukraine in Fall 1943. After a grueling trek west the survivors landed in German-annexed Wartheland (previously Poland) where they were naturalized as German citizens. My grandmother Helene Bräul had eight children, and Helene Berg may very well have been her midwife for one or more of them. Like many Mennonite mothers in Wartheland, my grandmother was ...