Skip to main content

“First Christmas for the Black Sea Germans in the Reich,” Warthegau, 1944

In 2022 I asked Katharine Bräul Fast (b.1937), if she had any memories of Christmas 1944 in Warthegau--Nazi German annexed Poland. She turned 7 just before the Advent season began. The “1 millionth ethnic German” resettler in Warthegau had arrived earlier that year from the east, and to accommodate them hundreds of thousands of Warthegau’s Poles had been disenfranchised or removed, while 385,000 Jews from the region were placed in ghettos and eventually sent to concentration camps. 

Katharine's family had been evacuated from German-occupied Ukraine together with some other 35,000 ethnic Mennonites. In March 1944 they were resettled in Waldtal/Schwarzerde in Warthegau, and here she had her first experience of school. Her teacher was a Mennonite, Aron Becker--now officially "Arnold," a non-Jewish sounding name--but by the Fall he too was conscripted. School continued, but she does not recall the details. They had a Christmas celebration in the school; she remembers walking through “crunchy snow” from their house with her mother Helene and sister Sarah—now officially “Else”. She remembers that she recited a Christmas poem which went well. Her two oldest brothers Franz and Heinrich were in the military. That is about all she could recall.

Katharine mentions how bad her mother felt for the Polish family that was removed from the house --now her new home--and forced to live with their family members down the road. Katharine then recalled that the two younger brothers were away as well: Peter had just turned 18 and had been conscripted earlier in the year, and Walter had turned 16 and was sent to a Hitler youth pre-military camp. She remembers that Helene was given a large Hitler portrait to hang in their house because of the number of sons Helene had in the military. Katharine noted that Herr Becker would again be her teacher in Neuland, Paraguay after the war. In Paraguay she would often recall the sound of the snow that December night in Warthegau—similar, she thought, to the sound of the hot Chaco sand under her feet.

Helen Bräul (b. 1903) and her children were from Marienthal, Molotschna--near Tokmak today--and their village was part of the larger "Gnadenfeld trek" out of Ukraine. A number of those participants have written memoirs.

Katie Friesen was a little older than Katharine and upon arrival in Warthegau became a student at the National Socialist teacher training institute at Lutbrandau. This was a continuation of training she and other Mennonite young adults were receiving at the Prischib school near Halbstadt, Molotschna. She recalls in her book, Into the Unknown, that by Christmas 1944

“... all but three of the male students had been drafted into the German army. Those that remained were too young to be enlisted. … our preparations for Christmas were quite subdued and somber… It was a Christmas without Christ. … That is not to say that we did not enjoy the family atmosphere, the singing we did and the gifts we received. Well in advance of Christmas we had also made all kinds of beautiful Christmas cards for our families. Fortunately we could go home for Christmas … My Christmas at home was much more joyous, although we missed [brother] Heinrich very much [in military]. We were happy that he had been able to send a Christmas card and letter. Over Christmas we were able to visit with aunt Susa Dirks and family …” (Note 1)

Helene Dueck was also a teacher-in-training in Lutbrandau. In her book Trübsal und Not, she writes:

“Christmas 1944 ... mother was working for [sic] a Polish farmer. We were poor. We had no presents but we were together and that was worth more than presents. I gave my sister Anni my flute, which I had acquired at the school [Lutbrandau]l; I wanted to give her something, and this was the only thing I owned. ... On Christmas Eve, mother read the Christmas story, then she prayed and we sang several Christmas carols. It had been a quiet, peaceful evening. We talked about father and the boys and went to bed early.” (Note 2)

In Warthegau, Katharina Heinrichs Esau was a 15-year-old participant in the elite one-year Landjahr farm and service program. On December 19, 1944, she was allowed to join her mother in Grenzdorf for Christmas. They had time to travel 24 km to Hohensalza to finalize her application to become a naturalized German citizen, on December 22. On Christmas Eve they walked 4 km to Bartelstätt for a worship service at the Lutheran Church. On Christmas Day, they went to Pakosch (12 km from Grenzdorf) where other relatives were living (note 3). Another participant in housed in Exin recalls that they had each received a swastika pin upon naturalization, and how special this was for her as an eight-year-old child refugee.

Jacob A. Neufeld was handicapped because of Soviet imprisonments and one of the few adult males on the trek. He provides another perspective and important details.

"We celebrated Christmas in 1944 as joyfully and festively as we could, but quietly. We managed to put the times and pain briefly out of mind. This was our first Christmas in Germany. We were impressed with the effort and expense all Germans poured into the celebrations despite the heavy material and spiritual burdens that the sixth year of war had exacted. As refugees from Russia it was a special thrill for us who had foregone the festivity for many years. Almost every family had a small Christmas tree, with or without candles, and many of our refugee families had them as well. There were small gifts and pastries for young and old. Extra foodstuffs were distributed including a chicken or goose for every refugee family. On Christmas Eve almost everyone attended the Evangelical [Protestant-Lutheran] church service that was unusually beautiful and exalting. The minister was home on leave and delivered a deeply serious sermon. There were lovely songs and speeches, all under the words, “Glory to God in the highest, and on earth, peace and good will to all.”

Everything proceeded in the glow of a candlelit tree. Our Gnadenfeld women’s choir was asked to sing a few songs. Small gifts for the children completed the happiness.

On the previous Sunday the National Socialist [Nazi] Party had invited all refugees to its own Christmas celebration. A Christmas tree again stood at the centre of the festivities and there were Christmas carols, speeches, recitations, and small presents for the children. Lacking, however, was a sense of inner exaltation.

Finally, on the evening of Christmas Day, we had our own Gnadenfeld Christmas festivity in the home of Frau Edelburg. Bound together as we were by our common homeland, we gathered with our children, likewise under a sparkling Christmas tree. We read a Christmas sermon and sang familiar carols. The women’s choir added its usual touch of beautiful songs and the children recited well-known poems. We talked about church services and festivities as we remembered them from the Gnadenfeld church and our loved ones buried in the Gnadenfeld cemetery or banished to nameless places. Would we ever see them again? We also remembered Christmas on the trek. The entire evening called forth memories of our old Molochna. It was a familiar fellowship in which we could feel simply at home after all of our sorrows, hardships, and privations. Bound together by mutual sympathy and understanding, we shared our common joys and sorrows.” (Note 4)

Memoir literature is selective and today these memories or edited diaries can be more readily complemented by archival sources, in this case from the Party-controlled newspaper, the Litzmannstädter Zeitung (see pic). All of the Molotschna-area resettlers entered Warthegau via Litzmannstadt.

“First Christmas for the Black Sea Germans in the Reich.” We still remember what it was like when we all sang the Deutschlandlied [national anthem: “Germany, Germany above all, Above everything in the world”] here for the first time.

Also what we felt when we heard the Christmas broadcasts now as not as Germans-living-abroad, but as those who belonged to the German Reich. To be in the Reich! No one can understand this feeling like the one who has stood outside the Reich their whole life.

Then one day a gate opened for the Black Sea Germans—something they could never have imagined in their wildest dreams. Suddenly it was a reality and they entered the Reich!

Even if the sacrifices were painful, even if it was a bitter fact that so many had to leave their husbands and sons behind, nevertheless it was very fortunate for them to be able to enter the Reich. Above all, it means a future for the children.

We saw Black Sea Germans at a Christmas celebration, which many in the Litzmannstadt district are commemorating these days. It was a group of women, two or three old men and some in uniform, plus a handful of children around each woman. It was a good thing that they were not required to sing; they would have been unable because of their emotion.

But devoutly they listened as old and new festive songs were performed for them. The poems read by the women and youth of the [Nazi] Party spoke deeply to them. One noticed how they listened intently when it was said: “We want to work and build, not stand idly by!”

And how all the words of the local [Party] group leader about our love for Germany--which is now in such a difficult battle—touched their hearts.

They really have only one wish, that the Fnhrer should remain alive and lead us to victory. The concern for their livelihood seems almost secondary to them. All the Black Sea German families of the district are now settled. Recently the last ones were getting the most necessary furniture, allowing them to celebrate Christmas in nicer surroundings. But more important to them than these essentials is what the celebration sought to show, namely, that they belong to us, and that we love them.

And then they approached the gift table. The large packages contained a practical gift for each family member. They were tied with a ribbon and on top was the blue candle that they should light in memory of the Germans all over the world.

The women wept as they thought of their past hardship and suffering, but they also cried with joy--that they could actually experience this day. In contrast the eyes of the children shone brightly. It was the first happy Christmas of their lives.

One woman said that she did not want any more Christmas presents. She had already received so many gifts in Germany--she had never been able to give so much to her children as now. What seems meager to us, appeared to her as a princely gift.

Now on Christmas Eve every family will sit around the Christmas tree in their own room and thank God that they were allowed home to the Reich. Never will they forget this Christmas.” (Note 5)

By Christmas 1944, the Nazi regime was exceptionally happy with the Mennonite resettlers, and especially through their strong cooperation with Prof. Benjamin H. Unruh, whom SS Reichsführer Himmler had called the “Moses of the Mennonites.” Unruh had already secured religious freedom for Russian Mennonites as an ethnic, Germanic church, and provided SS authorities with extensive Mennonite ancestral and immigration data based on the work of the Mennonite Kinship Research Working Group which he chaired. Unruh was also working to ensure the Mennonite/ Mennonite Brethren division would not raise its head again; he called for a holy unity of land, blood, faith and mission in Warthegau.

"As Mennonites we have been eyed as quality farmers. Once the victory has been achieved, they want to deploy our people. Here in particular we need an undivided Volk-community. We are too believing not to know that it must be carried and consecrated not only by blood—that too—but by Christian faith." (Note 6)

In a year end review, the Party commissioner had the following to say:

“The best we could save from Russia in terms of [Germanic] blood and ways are the Mennonites, most of whom have been resettled in West Prussia [from Chortitza] and others in Warthegau [others including Molotschna]. The very fact that about 90% of them remained (racially) pure, and linguistically almost exclusively German (Plattdeutsch), speaks in their favour.

Particularly noteworthy is the unwavering will to live even under the most difficult conditions, expressed by a very high number of children.

Their Old Testament first names, partly also surnames, such as Isaac, Esau, Benjamin, Sarah, etc., were exchanged with good German names. Through conversations with their leader, Prof. Benjamin Unruh, I was able to gain an even deeper impression of this strongly Nordic ethnic group. With about 120 surnames the whole ethnic group is captured, which gave the settlements in the area of Saporoshje, Halbstadt, Melitopol, the Volga region and partly to the Caucasus, their character.

In contrast, the Lutheran ethnic Germans from East Volhynia cannot prove the same abundance of children, have entered into more mixed marriages, and are not as racially valuable as the Mennonites. Nevertheless, they represent an asset to the German Reich. ... The Catholics... are racially the least valuable because a large proportion have entered into mixed marriages.” (Note 7)

Unruh was already in discussions with officials who recommended a sooner than planned "return" of the Paraguayan and Brazilian Mennonites as fellow Warthegau colonizers (note 8).

All of the above schemes and plans for the racial colonization of Warthegau--with Mennonites playing a leading agricultural, cultural and racial (!) role--would collapse like a stack of cards within a month and the entire German population of Warthegau and West Prussia was in flight.

This was the last "Nazi Christmas." It was in fact quite forgettable for participants. What Katharine could not forget however was the dispossessed Polish family, the Hitler portrait in their house, and her mother's desire for her boys to return home safely (the youngest, Walter, survived).

                                                            --Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Map: Kreis Burgund, Warthegau, https://kpbc.umk.pl/dlibra/publication/167966/edition/170631/content

Note 1: Katie Friesen, Into the Unknown (Steinbach, MB: Self-published, 1986), 82f.

Note 2: Helene Dueck, Durch Trübsal und Not (Winnipeg, MB: Centre for Mennonite Brethren Studies, 1995), 80f., https://archive.org/details/durch-truebsal-und-not/mode/2up

Note 3: Katharina Heinrichs Esau, “So bleibt es nicht. Erinnerungen aus meiner Kindheit [bis 1945],” 2002, p. 35. In author’s possession.

Note 4: Jacob A. Neufeld, Path of Thorns: Soviet Mennonite Life under Communist and Nazi Rule, edited by H. L. Dyck, translated by H. L. Dyck and S. Dyck (Toronto: University of Toronto Press, 2014), 303f. The original German: Tiefenwege. Erfahrungen und Erlebnisse bis 1949 (Virgil, ON: Niagara, 1958). See also his shorter article: “Die Flucht: 1943–46,” Mennonite Life 6, no. 1 (January 1951), 12, https://mla.bethelks.edu/mennonitelife/pre2000/1951jan.pdf.

Note 5: “Erste Weihnachten der Schwarzmeerdeutschen im Reich,” Litzmannstädter Zeitung 27, no. 340 (December 24, 1944), 5, https://bc.wimbp.lodz.pl/dlibra/publication/31691/edition/30232/content. Also "Das Weihnachtspüppchen mit Holzkopf," LZ 27, no. 336 (December 20, 1944), 3, https://bc.wimbp.lodz.pl/dlibra/publication/31687/edition/30228/content; also "Reges vorweihnachtliches Wirken der Partei in Litzmannstadt," LZ 27, no. 334 (December 17, 1944), 3, https://bc.wimbp.lodz.pl/dlibra/publication/31685/edition/30226/content.

Note 6: Benjamin H. Unruh, “Ergänzung I zur Einigungsfrage: Zur Taufe (January 31, 1944),” 6b., in Vereinigung Collection, File Folder 1944, Mennonitische Forschungsstelle Weierhof. For fuller background on Unruh, see my essay, “Benjamin Unruh, MCC [Mennonite Central Committee] and National Socialism,” Mennonite Quarterly Review 96, no. 2 (April 2022), 157–205, https://digitalcollections.tyndale.ca/handle/20.500.12730/1571.

Note 7: SS-Untersturmführer P. Godzik, “Jahresbericht Überprüfungsarbeiten in Litzmannstadt,” December 3, 1944, p. 10 (27), Bundesarchiv Berlin-Lichterfeld, R 59/88, https://invenio.bundesarchiv.de/invenio/direktlink/ff10bcb5-3e63-4e0a-ab33-7988251c7709/.

Note 8: Benjamin H. Unruh to the Vereinigung Executive, July 17, 1944, in Vereinigung Collection, File Folder 1944, Mennonitische Forschungsstelle Weierhof.












Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

The Executioner of Dnepropetrovsk, 1937-38

Naum Turbovsky likely killed more Mennonites than anyone in the longer history of the Anabaptist-Mennonite movement. This is an emotionally difficult post to write because one of those men was my grandfather, Franz Bräul, born 1896. In 2019, I received the translation of his 30-page arrest, trial and execution file. To this point my mother never knew her father's fate. Naum Turbovsky's signature is on Bräul's execution order. Bräul was shot on December 11, 1937. Together with my grandfather's NKVD/ KGB file, I have the files of eight others arrested with him. Turbovsky's file is available online. Days before he signed the execution papers for those in this group, Turbovsky was given an award for the security of his prison and for his method of isolating and transferring prisoners to their interrogation—all of which “greatly contributed to the success of the investigations over the enemies of the people,” namely “military-fascist conspirators, spies and saboteurs.” T

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans

Prof. Benjamin Unruh as a Public Figure in the Nazi Era

Professor Benjamin H. Unruh (1881-1959) was a relief and immigration leader, educator, leading churchman, and official representative of Russian Mennonites outside of the Soviet Union throughout the National Socialism era in Germany. Unruh’s biography is connected to the very beginnings of Mennonite Central Committee in 1920-1922 when he served as a key spokesperson in Germany for the famine-stricken Mennonites in South Russia. Some years later he again played the central role in the rescue of thousands of Mennonites from Moscow in 1929 and, along with MCC, their resettlement in Paraguay, Brazil, and Canada. Because of Unruh’s influence and deep connections with key German government agencies in Berlin, his home office in Karlsruhe, Germany, became a relief hub for Mennonites internationally. Unruh facilitated large-scale debt forgiveness for Mennonites in Paraguay and Brazil, and negotiated preferential consideration for Mennonite relief work to the Soviet Union during the Great Famin

"Women Talking" -- and Canadian Mennonites

In March 2023 the film "Women Talking" won an Oscar for "Best adapted Screenplay." It was based on the novel of the same name by Mennonite Miriam Toews. The conservative Mennonites portrayed in the film are from the "Manitoba Colony" in Bolivia--with obvious Canadian connections. Now that many Canadians have seen the the film, Mennonites like me are being asked, "So how are you [in Markham-Stouffville, Waterloo or in St. Catharines] connected to that group?" Most would say, "We're not that type of Mennonite." And mostly that is a true answer, though unnuanced. Others will say, "Well, it is complex," but they can't quite unfold the complexity.  Below is my attempt to do just that. At the heart of the story are things that happened in Ukraine (at the time "New" or "South" Russia) over 200 years ago. It is not easy to rebuild the influence and contribution of "Russian Mennonite" women and th

The Shift from Dutch to German, 1700s

Already in 1671, Mennonite Flemish Elder Georg Hansen in Danzig published his German-language catechism ( Glaubens-Bericht für die Jugend ) as preparation for youth seeking baptism. Though educational competencies varied, Hansen’s Glaubens-Bericht assumed that youth preparing for baptism had a stronger ability to read complex German than Dutch ( note 1 ). Popular Mennonite preacher Jacob Denner (1659–1746), originally from the Hamburg-Altona Mennonite Church, lived in Danzig for four years in the early 1700s. A first volume of his Dutch sermons was published in 1706 in Danzig and Amsterdam, and then in 1730 and 1751 he published two German collections. Untrained preachers would often read Denner’s sermons: “Those who preached German—which all Prussian preachers around 1750 did, with the exception of the Danzig preachers—had no sermons books from their co-religionists other than this one by Jacob Denner” ( note 2 ). In Danzig and the Vistula Delta region there were some differences

Invitation to the Russian Consulate, Danzig, January 19, 1788

B elow is one of the most important original Mennonite artifacts I have seen. It concerns January 19. The two land scouts Jacob Höppner and Johann Bartsch had returned to Danzig from Russia on November 10, 1787 with the Russian Immigration Agent, Georg von Trappe. Soon thereafter, Trappe had copies of the royal decree and agreement (Gnadenbrief) printed for distribution in the Flemish and Frisian Mennonite congregations in Danzig and other locations, dated December 29, 1787 ( see pic ; note 1 ). After the flyer was handed out to congregants in Danzig after worship on January 13, 1788, city councilors made the most bitter accusations against church elders for allowing Trappe and the Russian Consulate to do this; something similar had happened before ( note 2 ). In the flyer Trappe boasted that land scouts Höppner and Bartsch met not only with Gregory Potemkin, Catherine the Great’s vice-regent and administrator of New Russia, but also with “the Most Gracious Russian Monarch” herse

Plague and Pestilence in Danzig, 1709

Russian and Prussian Mennonites trace at least 200 years of their story through Danzig and Royal Prussia, where episodes of plague and pestilence were not unfamiliar ( note 1 ). Mennonites arrived primarily from the Low Countries and in large numbers in the middle of the 16th century—approximately 750 families or 3,000 refugees and settlers between 1527 and 1578 to Danzig and Royal Prussia ( note 2 ). At this time Danzig was undergoing tremendous demographic, cultural and economic transformation, almost tripling in population in less than 100 years. With 80% of Poland’s foreign trade handled through this port city ( note 3 ), Danzig saw the arrival of new people from across Europe, many looking to find work in the crammed and bustling city ( note 4 ). Maria Bogucka’s research on Danzig in this era brings the streets of the maritime city to life: “Sanitation facilities were inadequate … The level of personal hygiene was low. Most people lived close together: five or six to a room, sle

The Tinkelstein Family of Chortitza-Rosenthal (Ukraine)

Chortitza was the first Mennonite settlement in "New Russia" (later Ukraine), est. 1789. The last Mennonites left in 1943 ( note 1 ). During the Stalin years in Ukraine (after 1928), marriage with Jewish neighbours—especially among better educated Mennonites in cities—had become somewhat more common. When the Germans arrived mid-August 1941, however, it meant certain death for the Jewish partner and usually for the children of those marriages. A family friend, Peter Harder, died in 2022 at age 96. Peter was born in Osterwick to a teacher and grew up in Chortitza. As a 16-year-old in 1942, Peter was compelled by occupying German forces to participate in the war effort. Ukrainians and Russians (prisoners of war?) were used by the Germans to rebuild the massive dam at Einlage near Zaporizhzhia, and Peter was engaged as a translator. In the next year he changed focus and started teachers college, which included significant Nazi indoctrination. In 2017 I interviewed Peter Ha

“First Arrival of German Troops in Halbstadt” (Volksfreund, April 20, 1918)

“ April 19, 1918 will always remain significant in the history of the Molotschna German Colony. That which until recently could hardly be imagined has occurred: the German military has arrived to free us from the despotism, rape and pillaging of barbarous people and to reestablish the order and security of life and property--something desperately necessary for our land. For this we give thanks above all to the One in whose hands the peoples and nations and also individuals rest. ...” ( Note 1 ) Mennonites greeted their “guests and liberators” with festivities that included baked goods (Zwieback), meats and even the German anthem “ Deutschland, Deutschland über alles "—all before the watchful eyes of their Russian /Ukrainian neighbours. The troops arrived by train; and to the shock of most present, three bound prisoners—all well-known bandits and terrorists—“were brought out of one of the railway cars without any prior notice, lined up and shot right in front of us” as an exampl

“The way is finally open”—Russian Mennonite Immigration, 1922-23

In a highly secretive meeting in Ohrloff, Molotschna on February 7, 1922, leaders took a decision to work to remove the entire Mennonite population of some 100,000 people out of the USSR—if at all possible ( note 1 ). B.B. Janz (Ohrloff) and Bishop David Toews (Rosthern, SK) are remembered as the immigration leaders who made it possible to bring some 20,000 Mennonites from the Soviet Union to Canada in the 1920s ( note 2 ). But behind those final numbers were multiple problems. In August 1922, an appeal was made by leaders to churches in Canada and the USA: “The way is finally open, for at least 3,000 persons who have received permission to leave Russia … Two ships of the Canadian Pacific Railway are ready to sail from England to Odessa as soon as the cholera quarantine is lifted. These Russian [Mennonite] refugees are practically without clothing … .” ( Note 3 ) Notably at this point B. B. Janz was also writing Toews, saying that he was utterly exhausted and was preparing to