Skip to main content

The Shift from Dutch to German, 1700s

Already in 1671, Mennonite Flemish Elder Georg Hansen in Danzig published his German-language catechism (Glaubens-Bericht für die Jugend) as preparation for youth seeking baptism. Though educational competencies varied, Hansen’s Glaubens-Bericht assumed that youth preparing for baptism had a stronger ability to read complex German than Dutch (note 1).

Popular Mennonite preacher Jacob Denner (1659–1746), originally from the Hamburg-Altona Mennonite Church, lived in Danzig for four years in the early 1700s. A first volume of his Dutch sermons was published in 1706 in Danzig and Amsterdam, and then in 1730 and 1751 he published two German collections. Untrained preachers would often read Denner’s sermons: “Those who preached German—which all Prussian preachers around 1750 did, with the exception of the Danzig preachers—had no sermons books from their co-religionists other than this one by Jacob Denner” (note 2).

In Danzig and the Vistula Delta region there were some differences between the Frisian and Flemish Mennonite groups.

From the earliest years, the predominant language among the smaller Frisian Mennonite group had been more German than Dutch, whereas the larger Flemish Mennonite population used Dutch exclusively. As early as 1671, a letter written to the Het Lam congregation in Amsterdam by five Frisian Danzig preachers—they were accused of having many “drinkers” in their congregation—was written in High German. Five other letters from Frisian congregations in the Greater Delta in the same decade were also written in High German (note 3). A century later in 1782, the Frisian Danzig minister and translator of selections from Martyrs Mirror lamented the dearth of Anabaptist materials available in “our High German language” (note 4).

Early in the 1700s Flemish ministers in the Greater Delta preached “largely in Dutch or in Low German” (note 5). The change in the pulpit language to High German was complete by mid-century--except in Danzig. Longtime Elder Hans van Steen (d. 1780) "had an excellent command of the Dutch language both in speaking and in writing and resisted the transition from Dutch preaching to German" (note 6).

A Danzig Flemish family Bible contains records written in 1734 mostly in Dutch mixed with some German; entries by the same writer six years later are written in High German. Yet as late as 1752 Flemish Mennonites ordered 3,000 Dutch hymnals from Amsterdam (note 7).

In the Danzig Flemish Mennonite Church, visiting Elbing-Ellerwalde Elder Gerhard Wiebe was the first to preach a German sermon, September 19, 1762; apparently Wiebe’s sermon was not well received. When Heubuden’s Flemish elder Cornelius Regier preached in German in Danzig on April 20, 1767, he “found greater approval” (note 8). 

The Polish Prussian rural churches with the leadership of Gerhard Wiebe produced a first German hymnal in 1767. The shift in language was inevitable after the First Partition of Poland under new Prussian rule; one diary notes: "30 March 1777. On the first holiday of Easter the Dutch hymnals are set aside in Ladekop and High German is adopted for signing hymns" (note 9). In his first preface to the German hymnal, Wiebe wrote: 

"Most of our co-religionists had grown up with Dutch. However because we use High German in preaching and singing, as well as when instructing the youth here in our Mennonite congregations (Taufgesinnten Gemeinen) here in W. Prussia, we made the decision (with Divine assistance) to publish this hymnal, in the certain hope that it will serve for general edification, and that God-seeking souls will derive no small benefit from it." (Note 10).

Cultural change was inevitable for the congregation in Danzig as well. While van Steen's preference for worship was Dutch, he was ultimately responsible for Danzig's first German hymnal in 1780. The collection was significantly different than that used in the rural Prussian congregations. However both were designed not only for use in public worship, but also for private and family settings to “awaken devotion and edification,” and in particular for the youth—that they may “not use it out of mere habit, but rather for the true uplifting of the heart,” as van Steen wrote in his preface (note 11).

The next year a Mennonite confession of faith written in Dutch in 1730 was translated into German and published for use in Heubuden (1768; note 12).

The first German sermon to be preached in Danzig by one of its own ministers, however, did not take place until January 1, 1771 (note 13).

When did Mennonites in Polish-Prussia and Danzig begin to use a German Bible? I am not aware of any source that mentions a switch of Bibles, but I would assume a German sermon was accompanied by scripture reading in German.

Mennonite migration to New Russia began in 1788.

Resources for faith formation in New Russia were limited from the start. In 1806, ministers in the Molotschna and Chortitza colonies begged (in German) the mother congregations in Prussia to send more German Bibles, catechisms, and hymnals—but Dutch texts would also do, “for we can still read Dutch without difficulty" (note 14).

In his Mennonite Encyclopedia article on the German language West Prussian Mennonite Geistreiches Gesangbuch, Cornelius Krahn wrote in 1955 that the hymnal had  "the unusual record of having been in use for nearly 200 years ... going through 11 editions in Prussia, 7 in Russia, 11 in America, and 2 in Mexico, a total of 33 editions ranging from 3,000 to 5,000 copies each, making it the most widely used hymnbook of the Prussian-Russian Mennonites” (note 15).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Map: Horst Penner, Ansiedlung mennonitischer Niederländer im Weichselmündungsgebiet von der Mitte des 16. Jh. bis zum Beginn der Preußischen Zeit (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1940), 145, http://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/dlibra/doccontent?id=33883.

Note 1: Georg Hansen, Ein Glaubens-Bericht für die Jugend durch einen Liebhaber der Wahrheit gestellt und ans Licht gebracht im Jahre Christi 1671 (Elkhart, IN: Mennonite Publishing, 1892). Also idem, Confession oder Kurtze und einfältige Glaubens-Bekänetenüsse derer Mennonisten in Preußen, so man nennet die Clarichen (N.p. 1678), https://dhb.thulb.uni-jena.de/receive/ufb_cbu_00010148

Note 2: Cf. Jacob Denner's Christlich- und Erbauliche Betrachtungen über die Sonn- und Festtags-Evangelia des ganzen Jahrs, neue Auflage (Königsberg, [1730] 1751), https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN819172022; also Hermann G. Mannhardt, “Geschichte der Predigt in den deutschen Mennoniten-Gemeinden (Fortsetzung),” Mennonitische Blätter 38, no. 5 (March 1, 1891), 28–29, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Mennonitische%20Blaetter/1854-1900/1891/DSCF1343.JPG.

Note 3: Horst Penner, Die ost- und westpreußischen Mennoniten in ihrem religiösen und sozialen Leben in ihren kulturellen und wirtschaftlichen Leistungen, Teil 1, 1526–1772, 2nd edition (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1994), 178f. English draft: https://www.mharchives.ca/download/3408/.

Note 4: Isaak van Dühren, Geschichte der Märtyrer, oder kurze historische Nachricht von den Verfolgungen der Mennonisten (Königsberg: Hartung, 1782/1788), 3; 34, https://gdz.sub.unigoettingen.de/id/PPN660141337.

Note 5: Abraham Hartwich, Geographisch-Historische Landes-Beschribung [sic] derer dreyen im Pohlnischen Preußen liegenden Werdern (Königsberg, 1723), 290, http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10000874.html.

Note 6: Jacob A. Duerksen, "Transition from Dutch to German in West Prussia," Mennonite Life 22, no. 3 (July 1967), 109, https://mla.bethelks.edu/mennonitelife/pre2000/1967jul.pdf

Note 7: Hans van Steen, “Ein Danziger Brief an Martin Möllinger” (November 30, 1769), reprinted in Christlicher Gemeinde-Kalender 5 (1896), 82, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Christlicher%20Gemeinde-Kalender/1892-1900/1896/.

Note 8: From the “Danziger Chronik,” cited in “Familiengeschichte des Cornelius Regier, 1743–1793 und seiner Nachkommen (Auszug),” (Bolanden-Weierhof: Mennonitische Forschungsstelle, n.d.), 12, https://chortitza.org/Pis/Regier.pdf.

Note 9: “Lehn Diary,” transliteration and translation by Waldemar Henry Lehn, 2010. From Mennonite Heritage Archives, Winnipeg, MB.

Note 10Geistreiches Gesangbuch, worin nebst denen Psalmen Davids eine Samlung auserlesener alter und neuer Lieder zu finden ist, zur allgemenen Erbauung herausgegeben, edited by Gerhard Wiebe (Königsberg: Kanter, 1767/1775), https://mla.bethelks.edu/books/783_952_G279_1775_c3/.

Note 11: Geistreiches Gesangbuch, zur öffentlichen und besondern Erbauung der Mennonitischen Gemeine in und vor der Stadt Danzig, edited by Hans van Steen (Marienwerder, West Preußen, 1780), 4 (link). See Hans-Jürgen Goertz, Pieter Post and Peter Letkemann, “Gemeindegesang und Gesangbücher der Mennoniten (Europa),” in Mennonitisches Lexikon (MennLex), volume V, http://mennlex.de/doku.php?id=top:gemeindegesang.

Note 12See previous post, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/01/creating-spiritual-tradition-nine-core.html.

Note 13: See notes 6 and 8 above.

Note 14: Cf. Jakob Wienß to Joh. Kaunhowen, June 21, 1806, letter, “Alte Briefe,” Mennonitische Warte 4, no. 42 (Juni 1938), 230, https://chortitza.org/Buch/Brief2.pdf; also cited by David G. Rempel to Mrs. Yeomans, June 19, 1970, letter, David G. Rempel Papers, Box 6, File 2. From Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. Toronto, ON.

Note 15: See GAMEO article by Cornelius Krahn: https://gameo.org/index.php?title=Geistreiches_Gesangbuch. The entry erroneously does not distinguish between the West Prussian 1767 hymnal and the 1780 Danzig hymnal.


Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

Russian and Prussian Mennonite Participants in “Racial-Science,” 1930

I n December 1929, some 3,885 Soviet Mennonites plus 1,260 Lutherans, 468 Catholics, 51 Baptists and seven Adventists were assisted by Germany to flee the Soviet Union. They entered German transit camps before resettlement in Canada, Brazil and Paraguay ( note 1 ) In the camps Russian Mennonites participated in a racial-biological study to measure their hereditary characteristics and “racial” composition and “blood purity” in comparison to Danzig-West Prussian, genetic cousins. In Germany in the last century, anthropological and medical research was horribly misused for the pseudo-scientific work referred to as “racial studies” (Rassenkunde). The discipline pre-dated Nazi Germany to describe apparent human differences and ultimately “to justify political, social and cultural inequality” ( note 2 ). But by 1935 a program of “racial hygiene” and eugenics was implemented with an “understanding that purity of the German Blood is the essential condition for the continued existence of the

“Operation Chortitza” – Resettler Camps in Danzig-West Prussia, 1943-44 (Part I)

In October 1943, some 3,900 Mennonite resettlers from “Operation Chortitza” entered the Gau of Danzig-West Prussia. They were transported by train via Litzmannstadt and brought to temporary camps in Neustadt (Danzig), Preußisch Stargard (Konradstein), Konitz, Kulm on the Vistula, Thorn and some smaller localities ( note 1 ). The Gau received over 11,000 resettlers from the German-occupied east zones in 1943. Before October some 3,000 were transferred from these temporary camps for permanent resettlement in order to make room for "Operation Chortitza" ( note 2 ). By January 1, 1944 there were 5,473 resettlers in the Danzig-West Prussian camps (majority Mennonite); one month later that number had almost doubled ( note 3 ). "Operation Chortitza" as it was dubbed was part of a much larger movement “welcoming” hundreds of thousands of ethnic Germans “back home” after generations in the east. Hitler’s larger plan was to reorganize peoples in Europe by race, to separate

Sesquicentennial: Proclamation of Universal Military Service Manifesto, January 1, 1874

One-hundred-and-fifty years ago Tsar Alexander II proclaimed a new universal military service requirement into law, which—despite the promises of his predecesors—included Russia’s Mennonites. This act fundamentally changed the course of the Russian Mennonite story, and resulted in the emigration of some 17,000 Mennonites. The Russian government’s intentions in this regard were first reported in newspapers in November 1870 ( note 1 ) and later confirmed by Senator Evgenii von Hahn, former President of the Guardianship Committee ( note 2 ). Some Russian Mennonite leaders were soon corresponding with American counterparts on the possibility of mass migration ( note 3 ). Despite painful internal differences in the Mennonite community, between 1871 and Fall 1873 they put up a united front with five joint delegations to St. Petersburg and Yalta to petition for a Mennonite exemption. While the delegations were well received and some options could be discussed with ministers of the Crown,

"Anti-Menno" Communist: David J. Penner (1904-1993)

The most outspoken early “Mennonite communist”—or better, “Anti-Menno” communist—was David Johann Penner, b. 1904. Penner was the son of a Chortitza teacher and had grown up Mennonite Brethren in Millerovo, with five religious services per week ( note 1 )! In 1930 with Stalin firmly in power, Penner pseudonymously penned the booklet entitled Anti-Menno ( note 2 ). While his attack was bitter, his criticisms offer a well-informed, plausible window on Mennonite life—albeit biased and with no intention for reform. He is a ethnic Mennonite writing to other Mennonites. Penner offers multiple examples of how the Mennonite clergy in particular—but also deacons, choir conductors, Sunday School teachers, leaders of youth or women’s circles—aligned themselves with the exploitative interests of industry and wealth. Extreme prosperity for Mennonite industrialists and large landowners was achieved with low wages and the poverty of their Russian /Ukrainian workers, according to Penner. Though t

High Crimes and Misdemeanors: Mennonite Murders, Infanticide, Rapes and more

To outsiders, the Mennonite reality in South Russia appeared almost utopian—with their “mild and peaceful ethos.” While it is easy to find examples of all the "holy virtues" of the Mennonite community, only when we are honest about both good deeds and misdemeanors does the Russian Mennonite tradition have something authentic to offer—or not. Rudnerweide was one of a few Molotschna villages with a Mennonite brewery and tavern , which in turn brought with it life-style lapses that would burden the local elder. For example, on January 21, 1835, the Rudnerweide Village Office reported that Johann Cornies’s sheep farm manager Heinrich Reimer, as well as Peter Friesen and an employed Russian shepherd, came into the village “under the influence of brandy,” and: "…at the tavern kept by Aron Wiens, they ordered half a quart of brandy and shouted loudly as they drank, banged their glasses on the table. The tavern keeper objected asking them to settle down, but they refused and

Mennonite Heritage Week in Canada and the Russländer Centenary (2023)

In 2019, the Canadian Parliament declared the second week in September as “Mennonite Heritage Week.” The bill and statements of support recognized the contributions of Mennonites to Canadian society ( note 1 ). 2019 also marked the centenary of a Canadian Order in Council which, at their time of greatest need, classified Mennonites as an “undesirable” immigrant group: “… because, owing to their peculiar customs, habits, modes of living and methods of holding property, they are not likely to become readily assimilated or to assume the duties and responsibilities of Canadian citizenship within a reasonable time.” ( Pic ) With a change of government, this order was rescinded in 1922 and the doors opened for some 23,000 Mennonites to immigrate from the Soviet Union to Canada. The attached archival image of the Order in Council hangs on the office wall of Canadian Senator Peter Harder—a Russländer descendant. 2023 marks the centennial of the arrival of the first Russländer immigrant groups

Turning Weapons into Waffle Irons!

Turning Weapons into Waffle Irons:  Heart-Shaped Waffles and a smooth talking General In 1874 with Mennonite immigration to North America in full swing, the Tsar sent General Eduard von Totleben to the colonies to talk the remaining Mennonites out of leaving ( note 1 ). He came with the now legendary offer of alternative service. Totleben made presentations in Mennonite churches and had many conversations in Mennonite homes. Decades later the women still recalled how fond Totleben was of Mennonite heart-shaped waffles. He complemented the women saying, “How beautiful are the hearts of Mennonites!,” and he joked about how “much Mennonites love waffles ( Waffeln ), but not weapons ( Waffen )” ( note 2 )! His visit resulted in an extensive reversal of opinion and the offer was welcomed officially by the Molotschna and Chortitza Colony ministerials. And upon leaving, the general was gifted with a poem by Bernhard Harder ( note 3 ) and a waffle iron ( note 4 ). Harder was an influen

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans

Blessed are the Shoe-Makers: Brief History of Lost Soles

A collection of simple artefacts like shoes can open windows onto the life and story of a people. Below are a few observations about shoes and boots, or the lack thereof, and their connection to the social and cultural history of Russian Mennonites. Curiously Mennonites arrived in New Russia shoe poor in 1789, and were evacuated as shoe poor in 1943 as when their ancestors arrived--and there are many stories in between. The poverty of the first Flemish elder in Chortitza Bernhard Penner was so great that he had only his home-made Bastelschuhe in which to serve the Lord’s Supper. “[Consequently] four of the participating brethren banded together to buy him a pair of boots which one of the [Land] delegates, Bartsch, made for him. The poor community desired with all its heart to partake of the holy sacrament, but when they remembered the solemnity of these occasions in their former homeland, where they dressed in their Sunday best, there was loud sobbing.” ( Note 1 ) In the 1802 C