Skip to main content

The Shift from Dutch to German, 1700s

Already in 1671, Mennonite Flemish Elder Georg Hansen in Danzig published his German-language catechism (Glaubens-Bericht für die Jugend) as preparation for youth seeking baptism. Though educational competencies varied, Hansen’s Glaubens-Bericht assumed that youth preparing for baptism had a stronger ability to read complex German than Dutch (note 1).

Popular Mennonite preacher Jacob Denner (1659–1746), originally from the Hamburg-Altona Mennonite Church, lived in Danzig for four years in the early 1700s. A first volume of his Dutch sermons was published in 1706 in Danzig and Amsterdam, and then in 1730 and 1751 he published two German collections. Untrained preachers would often read Denner’s sermons: “Those who preached German—which all Prussian preachers around 1750 did, with the exception of the Danzig preachers—had no sermons books from their co-religionists other than this one by Jacob Denner” (note 2).

In Danzig and the Vistula Delta region there were some differences between the Frisian and Flemish Mennonite groups.

From the earliest years, the predominant language among the smaller Frisian Mennonite group had been more German than Dutch, whereas the larger Flemish Mennonite population used Dutch exclusively. As early as 1671, a letter written to the Het Lam congregation in Amsterdam by five Frisian Danzig preachers—they were accused of having many “drinkers” in their congregation—was written in High German. Five other letters from Frisian congregations in the Greater Delta in the same decade were also written in High German (note 3). A century later in 1782, the Frisian Danzig minister and translator of selections from Martyrs Mirror lamented the dearth of Anabaptist materials available in “our High German language” (note 4).

Early in the 1700s Flemish ministers in the Greater Delta preached “largely in Dutch or in Low German” (note 5). The change in the pulpit language to High German was complete by mid-century--except in Danzig. Longtime Elder Hans van Steen (d. 1780) "had an excellent command of the Dutch language both in speaking and in writing and resisted the transition from Dutch preaching to German" (note 6).

A Danzig Flemish family Bible contains records written in 1734 mostly in Dutch mixed with some German; entries by the same writer six years later are written in High German. Yet as late as 1752 Flemish Mennonites ordered 3,000 Dutch hymnals from Amsterdam (note 7).

In the Danzig Flemish Mennonite Church, visiting Elbing-Ellerwalde Elder Gerhard Wiebe was the first to preach a German sermon, September 19, 1762; apparently Wiebe’s sermon was not well received. When Heubuden’s Flemish elder Cornelius Regier preached in German in Danzig on April 20, 1767, he “found greater approval” (note 8). 

The Polish Prussian rural churches with the leadership of Gerhard Wiebe produced a first German hymnal in 1767. The shift in language was inevitable after the First Partition of Poland under new Prussian rule; one diary notes: "30 March 1777. On the first holiday of Easter the Dutch hymnals are set aside in Ladekop and High German is adopted for signing hymns" (note 9). In his first preface to the German hymnal, Wiebe wrote: 

"Most of our co-religionists had grown up with Dutch. However because we use High German in preaching and singing, as well as when instructing the youth here in our Mennonite congregations (Taufgesinnten Gemeinen) here in W. Prussia, we made the decision (with Divine assistance) to publish this hymnal, in the certain hope that it will serve for general edification, and that God-seeking souls will derive no small benefit from it." (Note 10).

Cultural change was inevitable for the congregation in Danzig as well. While van Steen's preference for worship was Dutch, he was ultimately responsible for Danzig's first German hymnal in 1780. The collection was significantly different than that used in the rural Prussian congregations. However both were designed not only for use in public worship, but also for private and family settings to “awaken devotion and edification,” and in particular for the youth—that they may “not use it out of mere habit, but rather for the true uplifting of the heart,” as van Steen wrote in his preface (note 11).

The next year a Mennonite confession of faith written in Dutch in 1730 was translated into German and published for use in Heubuden (1768; note 12).

The first German sermon to be preached in Danzig by one of its own ministers, however, did not take place until January 1, 1771 (note 13).

When did Mennonites in Polish-Prussia and Danzig begin to use a German Bible? I am not aware of any source that mentions a switch of Bibles, but I would assume a German sermon was accompanied by scripture reading in German.

Mennonite migration to New Russia began in 1788.

Resources for faith formation in New Russia were limited from the start. In 1806, ministers in the Molotschna and Chortitza colonies begged (in German) the mother congregations in Prussia to send more German Bibles, catechisms, and hymnals—but Dutch texts would also do, “for we can still read Dutch without difficulty" (note 14).

In his Mennonite Encyclopedia article on the German language West Prussian Mennonite Geistreiches Gesangbuch, Cornelius Krahn wrote in 1955 that the hymnal had  "the unusual record of having been in use for nearly 200 years ... going through 11 editions in Prussia, 7 in Russia, 11 in America, and 2 in Mexico, a total of 33 editions ranging from 3,000 to 5,000 copies each, making it the most widely used hymnbook of the Prussian-Russian Mennonites” (note 15).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Map: Horst Penner, Ansiedlung mennonitischer Niederländer im Weichselmündungsgebiet von der Mitte des 16. Jh. bis zum Beginn der Preußischen Zeit (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1940), 145, http://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/dlibra/doccontent?id=33883.

Note 1: Georg Hansen, Ein Glaubens-Bericht für die Jugend durch einen Liebhaber der Wahrheit gestellt und ans Licht gebracht im Jahre Christi 1671 (Elkhart, IN: Mennonite Publishing, 1892). Also idem, Confession oder Kurtze und einfältige Glaubens-Bekänetenüsse derer Mennonisten in Preußen, so man nennet die Clarichen (N.p. 1678), https://dhb.thulb.uni-jena.de/receive/ufb_cbu_00010148

Note 2: Cf. Jacob Denner's Christlich- und Erbauliche Betrachtungen über die Sonn- und Festtags-Evangelia des ganzen Jahrs, neue Auflage (Königsberg, [1730] 1751), https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN819172022; also Hermann G. Mannhardt, “Geschichte der Predigt in den deutschen Mennoniten-Gemeinden (Fortsetzung),” Mennonitische Blätter 38, no. 5 (March 1, 1891), 28–29, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Mennonitische%20Blaetter/1854-1900/1891/DSCF1343.JPG.

Note 3: Horst Penner, Die ost- und westpreußischen Mennoniten in ihrem religiösen und sozialen Leben in ihren kulturellen und wirtschaftlichen Leistungen, Teil 1, 1526–1772, 2nd edition (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1994), 178f. English draft: https://www.mharchives.ca/download/3408/.

Note 4: Isaak van Dühren, Geschichte der Märtyrer, oder kurze historische Nachricht von den Verfolgungen der Mennonisten (Königsberg: Hartung, 1782/1788), 3; 34, https://gdz.sub.unigoettingen.de/id/PPN660141337.

Note 5: Abraham Hartwich, Geographisch-Historische Landes-Beschribung [sic] derer dreyen im Pohlnischen Preußen liegenden Werdern (Königsberg, 1723), 290, http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10000874.html.

Note 6: Jacob A. Duerksen, "Transition from Dutch to German in West Prussia," Mennonite Life 22, no. 3 (July 1967), 109, https://mla.bethelks.edu/mennonitelife/pre2000/1967jul.pdf

Note 7: Hans van Steen, “Ein Danziger Brief an Martin Möllinger” (November 30, 1769), reprinted in Christlicher Gemeinde-Kalender 5 (1896), 82, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Christlicher%20Gemeinde-Kalender/1892-1900/1896/.

Note 8: From the “Danziger Chronik,” cited in “Familiengeschichte des Cornelius Regier, 1743–1793 und seiner Nachkommen (Auszug),” (Bolanden-Weierhof: Mennonitische Forschungsstelle, n.d.), 12, https://chortitza.org/Pis/Regier.pdf.

Note 9: “Lehn Diary,” transliteration and translation by Waldemar Henry Lehn, 2010. From Mennonite Heritage Archives, Winnipeg, MB.

Note 10Geistreiches Gesangbuch, worin nebst denen Psalmen Davids eine Samlung auserlesener alter und neuer Lieder zu finden ist, zur allgemenen Erbauung herausgegeben, edited by Gerhard Wiebe (Königsberg: Kanter, 1767/1775), https://mla.bethelks.edu/books/783_952_G279_1775_c3/.

Note 11: Geistreiches Gesangbuch, zur öffentlichen und besondern Erbauung der Mennonitischen Gemeine in und vor der Stadt Danzig, edited by Hans van Steen (Marienwerder, West Preußen, 1780), 4 (link). See Hans-Jürgen Goertz, Pieter Post and Peter Letkemann, “Gemeindegesang und Gesangbücher der Mennoniten (Europa),” in Mennonitisches Lexikon (MennLex), volume V, http://mennlex.de/doku.php?id=top:gemeindegesang.

Note 12See previous post, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/01/creating-spiritual-tradition-nine-core.html.

Note 13: See notes 6 and 8 above.

Note 14: Cf. Jakob Wienß to Joh. Kaunhowen, June 21, 1806, letter, “Alte Briefe,” Mennonitische Warte 4, no. 42 (Juni 1938), 230, https://chortitza.org/Buch/Brief2.pdf; also cited by David G. Rempel to Mrs. Yeomans, June 19, 1970, letter, David G. Rempel Papers, Box 6, File 2. From Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. Toronto, ON.

Note 15: See GAMEO article by Cornelius Krahn: https://gameo.org/index.php?title=Geistreiches_Gesangbuch. The entry erroneously does not distinguish between the West Prussian 1767 hymnal and the 1780 Danzig hymnal.


Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

The Jewish Colony (Judenplan) and its Mennonite Agriculturalists

Both Jews and Mennonites in Russia were dependent on separation, distinct external appearance, unique dialect, inner group cohesion, international familial networks, self-governing institutions, a sojourner mentality, sense of divine mission, and a view of the other as unclean or dangerous. Each had its distinct legal privileges, restrictions, and duties under the Tsar, and each looked out for their own. For both, moderation, spiritual values, family, learning and success were important, and their related dialects made communication possible. But the traditional occupation of eastern European Jews was as “middlemen” between the “overwhelmingly agricultural Christian population and various urban markets,” as peddlers, shopkeepers and suppliers of goods ( note 1 ). Jews were forbidden to stay for longer periods in German colonies or to erect houses or shops there. “If they try to stay, they are to be reported immediately. If they are not, the German mayor will be held responsible” ( no...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

Shaky Beginings as a Faith Community

With basic physical needs addressed, in 1805 Chortitza pioneers were ready to recover their religious roots and to pass on a faith identity. They requested a copy of Menno Simons’ writings from the Danzig mother-church especially for the young adults, “who know only what they hear,” and because “occasionally we are asked about the founder whose name our religion bears” ( note 1 ). The Anabaptist identity of this generation—despite the strong Mennonite publications in Prussia in the late eighteenth century—was uninformed and very thin. Settlers first arrived in Russia 1788-89 without ministers or elders. Settlers had to be content with sharing Bible reflections in Low German dialect or a “service that consisted of singing one song and a sermon that was read from a book of sermons” written by the recently deceased East Prussian Mennonite elder Isaac Kroeker ( note 2 ). In the first months of settlement, Chortitza Mennonites wrote church leaders in Prussia:  “We cordially plead ...

Russia: A Refuge for all True Christians Living in the Last Days

If only it were so. It was not only a fringe group of Russian Mennonites who believed that they were living the Last Days. This view was widely shared--though rejected by the minority conservative Kleine Gemeinde. In 1820 upon the recommendation of Rudnerweide (Frisian) Elder Franz Görz, the progressive and influential Mennonite leader Johann Cornies asked the Mennonite Tobias Voth (b. 1791) of Graudenz, Prussia to come and lead his Agricultural Association’s private high school in Ohrloff, in the Russian Mennonite colony of Molotschna. Voth understood this as nothing less than a divine call upon his life ( note 1; pic 3 ). In Ohrloff Voth grew not only a secondary school, but also a community lending library, book clubs, as well as mission prayer meetings, and Bible study evenings. Voth was the son of a Mennonite minister and his wife was raised Lutheran ( note 2 ). For some years, Voth had been strongly influenced by the warm, Pietist devotional fiction writings of Johann Heinrich Ju...

Formidable Fräulein Marga Bräul (1919–2011)

Fräulein Bräul left an indelible mark on two generations of high school students in the Mennonite Colony of Fernheim, Paraguay. Former students and acquaintances recall that Marga Bräul demanded the highest effort and achievements of her students, colleagues and of herself—the kind of teacher you either love or hate but will never forget! In March 1947, Marga was offered a position at the Fernheim Secondary School ( Zentralschule ). A recent refugee to Paraguay from war-torn Europe, she taught mathematics, physics, and chemistry. In 1952, she was the only female faculty member ( note 1 ). Marga wedded a strong commitment to academics with a passion for quality arts and crafts. She provided extensive extra-curricular instruction to students in handiwork and was especially renowned for her artwork—which included painting and woodworking— end of year art exhibits with students, theatre sets, and festival decorations. Marga’s pedagogical philosophy was holistic; she told Mennonite ed...

What is the Church to Say? Letter 4 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accurate and carefully considered. ~ANF Preparing for your next AGM: Mennonite Congregations and Deportations Many U.S. Mennonite pastors voted for Donald Trump, whose signature promise was an immediate start to “the largest deportation operation in American history.” Confirmed this week, President Trump will declare a national emergency and deploy military assets to carry this out. The timing is ideal; in January many Mennonite congregations have their Annual General Meeting (AGM) with opportunity to review and update the bylaws of their constitution. Need help? We have related examples from our tradition, which I offer as a template, together with a few red flags. First, your congregational by-laws.  It is unlikely you have undocumented immigrants in your congregation, but you should flag this. Model: Gustav Reimer, a deacon and notary public from the ...

Catherine the Great’s 1763 Manifesto

“We must swarm our vast wastelands with people. I do not think that in order to achieve this it would be useful to compel our non-Christians to accept our faith--polygamy for example, is even more useful for the multiplication of the population. … "Russia does not have enough inhabitants, …but still possesses a large expanse of land, which is neither inhabited nor cultivated. … The fields that could nourish the whole nation, barely feeds one family..." – Catherine II (Note 1 ) “We perceive, among other things, that a considerable number of regions are still uncultivated which could easily and advantageously be made available for productive use of population and settlement. Most of the lands hold hidden in their depth an inexhaustible wealth of all kinds of precious ores and metals, and because they are well provided with forests, rivers and lakes, and located close to the sea for purpose of trade, they are also most convenient for the development and growth of many kinds ...

"In the Case of Extreme Danger" - Menno Pass and Refugee crisis, 1945-46

"In the Case of Extreme Danger 1. We are Russian-Mennonite refugees who are returning to Holland, the place of origin. The language is Low German. 2. The Dutch Mennonites there, Doopsgezinde , will take in all fellow-believing Mennonites from Russia who are in danger of compulsory repatriation. 3. The first stage of the journey is to Gronau in Westphalia. 4. As a precaution, purchase a ticket to an intermediate stop first. The last connecting station is Rheine. 5. Opposite Gronau is the Dutch city of Enschede, where you will cross the border. 6. On the border ask for Peter Dyck (Piter Daik), Mennonite Central Committee, Amsterdam, Singel 452. Peter Dyck (or his people) will distribute the relevant papers—“Menno Passes”--and provide further information. 7. Any other border points may also be crossed, with the necessary explanations (who, where to, Mennonites from Russia, Peter Dyck, M.C.C., etc.). The Dutch border Patrol is informed. 8. Here the whole matter must be h...

Swiss and Palatinate Connections

Sometime after 1850 Andreas Plennert and his family immigrated to South Russia from the Culm Region of West Prussia. Though there was at least one Mennonite “Plehnert” who had already immigrated to Russia in 1793, it is not a very common Prussian-Russian Mennonite name. As such, however, it is easier to trace than many and offers a minority narrative and identity within the longer and broader Russian Mennonite story. The account below is adapted largely from information in Horst Penner, Die ost- und westpreußischen Mennoniten , vol. 1, though I have expanded upon his work to offer a slightly different narrative. In 1724 there was a group of Mennonites forced out of the Memel region in East Prussia for political and religious reasons and were given assistance to resettle back to West Prussia in areas populated by Mennonites. Among the 23 households that went to the Stuhm region there is one Plenert listed, namely Christian Plenert. We know that Mennonites entered the Memel region ...

"Motherhood of the People": Halbstadt Midwife Helene Berg and the SS

Recently Benjamin Goossen posted an important piece on the “well-known” Halbstadt midwife Helene Berg. Reichsführer SS Heinrich Himmler had taken a special interest in “old Mrs. Berg” and had publicly recognized her for helping birth some 8,000 Volksdeutsche (ethnic German) babies ( note 1 ). Goossen and I have shared archival materials in the past years. Below I would like to continue the exploration of Taunte Bojsche (or "Aunt Berg") and the surprisingly broad interest in her by Nazi officials as icon. I begin with a family story as a window onto the times. Some 35,000 Mennonites were evacuated out of German-occupied Ukraine in Fall 1943. After a grueling trek west the survivors landed in German-annexed Wartheland (previously Poland) where they were naturalized as German citizens. My grandmother Helene Bräul had eight children, and Helene Berg may very well have been her midwife for one or more of them. Like many Mennonite mothers in Wartheland, my grandmother was ...