Skip to main content

The Shift from Dutch to German, 1700s

Already in 1671, Mennonite Flemish Elder Georg Hansen in Danzig published his German-language catechism (Glaubens-Bericht für die Jugend) as preparation for youth seeking baptism. Though educational competencies varied, Hansen’s Glaubens-Bericht assumed that youth preparing for baptism had a stronger ability to read complex German than Dutch (note 1).

Popular Mennonite preacher Jacob Denner (1659–1746), originally from the Hamburg-Altona Mennonite Church, lived in Danzig for four years in the early 1700s. A first volume of his Dutch sermons was published in 1706 in Danzig and Amsterdam, and then in 1730 and 1751 he published two German collections. Untrained preachers would often read Denner’s sermons: “Those who preached German—which all Prussian preachers around 1750 did, with the exception of the Danzig preachers—had no sermons books from their co-religionists other than this one by Jacob Denner” (note 2).

In Danzig and the Vistula Delta region there were some differences between the Frisian and Flemish Mennonite groups.

From the earliest years, the predominant language among the smaller Frisian Mennonite group had been more German than Dutch, whereas the larger Flemish Mennonite population used Dutch exclusively. As early as 1671, a letter written to the Het Lam congregation in Amsterdam by five Frisian Danzig preachers—they were accused of having many “drinkers” in their congregation—was written in High German. Five other letters from Frisian congregations in the Greater Delta in the same decade were also written in High German (note 3). A century later in 1782, the Frisian Danzig minister and translator of selections from Martyrs Mirror lamented the dearth of Anabaptist materials available in “our High German language” (note 4).

Early in the 1700s Flemish ministers in the Greater Delta preached “largely in Dutch or in Low German” (note 5). The change in the pulpit language to High German was complete by mid-century--except in Danzig. Longtime Elder Hans van Steen (d. 1780) "had an excellent command of the Dutch language both in speaking and in writing and resisted the transition from Dutch preaching to German" (note 6).

A Danzig Flemish family Bible contains records written in 1734 mostly in Dutch mixed with some German; entries by the same writer six years later are written in High German. Yet as late as 1752 Flemish Mennonites ordered 3,000 Dutch hymnals from Amsterdam (note 7).

In the Danzig Flemish Mennonite Church, visiting Elbing-Ellerwalde Elder Gerhard Wiebe was the first to preach a German sermon, September 19, 1762; apparently Wiebe’s sermon was not well received. When Heubuden’s Flemish elder Cornelius Regier preached in German in Danzig on April 20, 1767, he “found greater approval” (note 8). 

The Polish Prussian rural churches with the leadership of Gerhard Wiebe produced a first German hymnal in 1767. The shift in language was inevitable after the First Partition of Poland under new Prussian rule; one diary notes: "30 March 1777. On the first holiday of Easter the Dutch hymnals are set aside in Ladekop and High German is adopted for signing hymns" (note 9). In his first preface to the German hymnal, Wiebe wrote: 

"Most of our co-religionists had grown up with Dutch. However because we use High German in preaching and singing, as well as when instructing the youth here in our Mennonite congregations (Taufgesinnten Gemeinen) here in W. Prussia, we made the decision (with Divine assistance) to publish this hymnal, in the certain hope that it will serve for general edification, and that God-seeking souls will derive no small benefit from it." (Note 10).

Cultural change was inevitable for the congregation in Danzig as well. While van Steen's preference for worship was Dutch, he was ultimately responsible for Danzig's first German hymnal in 1780. The collection was significantly different than that used in the rural Prussian congregations. However both were designed not only for use in public worship, but also for private and family settings to “awaken devotion and edification,” and in particular for the youth—that they may “not use it out of mere habit, but rather for the true uplifting of the heart,” as van Steen wrote in his preface (note 11).

The next year a Mennonite confession of faith written in Dutch in 1730 was translated into German and published for use in Heubuden (1768; note 12).

The first German sermon to be preached in Danzig by one of its own ministers, however, did not take place until January 1, 1771 (note 13).

When did Mennonites in Polish-Prussia and Danzig begin to use a German Bible? I am not aware of any source that mentions a switch of Bibles, but I would assume a German sermon was accompanied by scripture reading in German.

Mennonite migration to New Russia began in 1788.

Resources for faith formation in New Russia were limited from the start. In 1806, ministers in the Molotschna and Chortitza colonies begged (in German) the mother congregations in Prussia to send more German Bibles, catechisms, and hymnals—but Dutch texts would also do, “for we can still read Dutch without difficulty" (note 14).

In his Mennonite Encyclopedia article on the German language West Prussian Mennonite Geistreiches Gesangbuch, Cornelius Krahn wrote in 1955 that the hymnal had  "the unusual record of having been in use for nearly 200 years ... going through 11 editions in Prussia, 7 in Russia, 11 in America, and 2 in Mexico, a total of 33 editions ranging from 3,000 to 5,000 copies each, making it the most widely used hymnbook of the Prussian-Russian Mennonites” (note 15).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Map: Horst Penner, Ansiedlung mennonitischer Niederländer im Weichselmündungsgebiet von der Mitte des 16. Jh. bis zum Beginn der Preußischen Zeit (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1940), 145, http://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/dlibra/doccontent?id=33883.

Note 1: Georg Hansen, Ein Glaubens-Bericht für die Jugend durch einen Liebhaber der Wahrheit gestellt und ans Licht gebracht im Jahre Christi 1671 (Elkhart, IN: Mennonite Publishing, 1892). Also idem, Confession oder Kurtze und einfältige Glaubens-Bekänetenüsse derer Mennonisten in Preußen, so man nennet die Clarichen (N.p. 1678), https://dhb.thulb.uni-jena.de/receive/ufb_cbu_00010148

Note 2: Cf. Jacob Denner's Christlich- und Erbauliche Betrachtungen über die Sonn- und Festtags-Evangelia des ganzen Jahrs, neue Auflage (Königsberg, [1730] 1751), https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN819172022; also Hermann G. Mannhardt, “Geschichte der Predigt in den deutschen Mennoniten-Gemeinden (Fortsetzung),” Mennonitische Blätter 38, no. 5 (March 1, 1891), 28–29, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Mennonitische%20Blaetter/1854-1900/1891/DSCF1343.JPG.

Note 3: Horst Penner, Die ost- und westpreußischen Mennoniten in ihrem religiösen und sozialen Leben in ihren kulturellen und wirtschaftlichen Leistungen, Teil 1, 1526–1772, 2nd edition (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1994), 178f. English draft: https://www.mharchives.ca/download/3408/.

Note 4: Isaak van Dühren, Geschichte der Märtyrer, oder kurze historische Nachricht von den Verfolgungen der Mennonisten (Königsberg: Hartung, 1782/1788), 3; 34, https://gdz.sub.unigoettingen.de/id/PPN660141337.

Note 5: Abraham Hartwich, Geographisch-Historische Landes-Beschribung [sic] derer dreyen im Pohlnischen Preußen liegenden Werdern (Königsberg, 1723), 290, http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10000874.html.

Note 6: Jacob A. Duerksen, "Transition from Dutch to German in West Prussia," Mennonite Life 22, no. 3 (July 1967), 109, https://mla.bethelks.edu/mennonitelife/pre2000/1967jul.pdf

Note 7: Hans van Steen, “Ein Danziger Brief an Martin Möllinger” (November 30, 1769), reprinted in Christlicher Gemeinde-Kalender 5 (1896), 82, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Christlicher%20Gemeinde-Kalender/1892-1900/1896/.

Note 8: From the “Danziger Chronik,” cited in “Familiengeschichte des Cornelius Regier, 1743–1793 und seiner Nachkommen (Auszug),” (Bolanden-Weierhof: Mennonitische Forschungsstelle, n.d.), 12, https://chortitza.org/Pis/Regier.pdf.

Note 9: “Lehn Diary,” transliteration and translation by Waldemar Henry Lehn, 2010. From Mennonite Heritage Archives, Winnipeg, MB.

Note 10Geistreiches Gesangbuch, worin nebst denen Psalmen Davids eine Samlung auserlesener alter und neuer Lieder zu finden ist, zur allgemenen Erbauung herausgegeben, edited by Gerhard Wiebe (Königsberg: Kanter, 1767/1775), https://mla.bethelks.edu/books/783_952_G279_1775_c3/.

Note 11: Geistreiches Gesangbuch, zur öffentlichen und besondern Erbauung der Mennonitischen Gemeine in und vor der Stadt Danzig, edited by Hans van Steen (Marienwerder, West Preußen, 1780), 4 (link). See Hans-Jürgen Goertz, Pieter Post and Peter Letkemann, “Gemeindegesang und Gesangbücher der Mennoniten (Europa),” in Mennonitisches Lexikon (MennLex), volume V, http://mennlex.de/doku.php?id=top:gemeindegesang.

Note 12See previous post, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/01/creating-spiritual-tradition-nine-core.html.

Note 13: See notes 6 and 8 above.

Note 14: Cf. Jakob Wienß to Joh. Kaunhowen, June 21, 1806, letter, “Alte Briefe,” Mennonitische Warte 4, no. 42 (Juni 1938), 230, https://chortitza.org/Buch/Brief2.pdf; also cited by David G. Rempel to Mrs. Yeomans, June 19, 1970, letter, David G. Rempel Papers, Box 6, File 2. From Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. Toronto, ON.

Note 15: See GAMEO article by Cornelius Krahn: https://gameo.org/index.php?title=Geistreiches_Gesangbuch. The entry erroneously does not distinguish between the West Prussian 1767 hymnal and the 1780 Danzig hymnal.


Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

From USSR to Cherrywood Station: Mennonites winter in Markham-Stouffville, 1924

On September 26, 1924, 126 Russian Mennonite passengers disembarked the S. S. Melita at Quebec City ( note 1 ). They were among some 20,000 Mennonites who could immigrate to Canada from the Soviet Union in the 1920s. A number of these families received train cards to Cherrywood (Pickering) and Locust Hill (Markham) stations, where they were received by Markham area Mennonites. The Canadian Mennonite Board of Colonization (CMBC) registration forms record each family's travel dates as well as their "first place of arrival" in Canada. The attached artifacts—a few pages from the financial records booklet kept by Markham-Stouffville treasurer J. L. Grove, plus some correspondence—profile concretely the level of support of this community north-east of Toronto for co-religionists fleeing the Soviet Union. Mennonites in Ontario had been well informed of the relief needs in Russia since 1921 and plans for mass immigration ( note 2 ). In April 1924 the local Stouffville Tribune ...

More Royal News! Mennonites give gifts of “Oxen, Butter, Ducks, Hens & Cheese” to new King (1772)

What do Mennonites offer a new king? The ritual ceremonies of homage to a new European king—as we see on TV these days--are ancient. Exactly 250 years yesterday, Frederick the Great became king over Mennonites in the Vistula River Delta where most of our ancestors lived. Here is how that played out. On May 31, 1772, Heinrich Donner was elected elder of the Orlofferfelde Mennonite Church, 25 km north of Marienburg Castle in Polish-Prussia; thankfully he kept a diary ( note 1 ). Only a few months later the weak Polish-Lithuanian Commonwealth collapsed and was partitioned by powerful, land-hungry neighbours: Austria, Prussia and Catherine the Great’s empire. In the preceding decades Mennonites had lived with significant autonomy, felt secure under the Polish crown and could appeal to the king for protection . Now some 2,638 Mennonite families were under Prussian rule. Frederick II took possession of his new lands on September 13, and then invited four persons of nobility plus clergy from ...

“The way is finally open”—Russian Mennonite Immigration, 1922-23

In a highly secretive meeting in Ohrloff, Molotschna on February 7, 1922, leaders took a decision to work to remove the entire Mennonite population of some 100,000 people out of the USSR—if at all possible ( note 1 ). B.B. Janz (Ohrloff) and Bishop David Toews (Rosthern, SK) are remembered as the immigration leaders who made it possible to bring some 20,000 Mennonites from the Soviet Union to Canada in the 1920s ( note 2 ). But behind those final numbers were multiple problems. In August 1922, an appeal was made by leaders to churches in Canada and the USA: “The way is finally open, for at least 3,000 persons who have received permission to leave Russia … Two ships of the Canadian Pacific Railway are ready to sail from England to Odessa as soon as the cholera quarantine is lifted. These Russian [Mennonite] refugees are practically without clothing … .” ( Note 3 ) Notably at this point B. B. Janz was also writing Toews, saying that he was utterly exhausted and was preparing to ...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

What is the Church to Say? Letter 1 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accuarte and carefully considered. ~ANF American Mennonite leaders who supported Trump will be responding to the election results in the near future. Sometimes a template or sample conference address helps to formulate one’s own text. To that end I offer the following. When Hitler came to power in 1933, Mennonites in Germany sent official greetings by telegram: “The Conference of the East and West Prussian Mennonites meeting today at Tiegenhagen in the Free City of Danzig are deeply grateful for the tremendous uprising ( Erhebung ) that God has given our people ( Volk ) through the vigor and action of [unclear], and promise our cooperation in the construction of our Fatherland, true to the Gospel motto of [our founder Menno Simons], ‘For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.’” ( Note 1 ) Hitler responded in a letter...

Outrage in Canada: Ukrainian in Waffen-SS honoured in Parliament. Mennonite Connections

As an historic peace church, Russian Mennonite congregations in Canada never celebrated “their veterans” who had volunteered with the Waffen-SS or Wehrmacht in complex times; hundreds did however volunteer to protect and defend their corner of Ukraine from a new era of Moscow-based Bolshevism. Some later self-identified as "The Lost Generation." German Prussian Mennonites in contrast understood that heritage differently and celebrated the “Heroes' Day Memorial” service anually until 1945. After 1945 Germany appropriately renamed their remembrance day as Volkstrauertag —the People’s Day of Mourning ( note 1 ). Many descendents live in Canada. A parallel Ukrainian story made the news in Canada in September 2023. The Speaker of the House of Commons invited a 98-year-old Ukrainian-Canadian war veteran to a joint session of Parliament for the visit and address by Ukrainian President Volodymyr Zelensky on September 22.  Without good vetting by the Speaker, the guest was laud...

What is the Church to Say? Letter 4 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accurate and carefully considered. ~ANF Preparing for your next AGM: Mennonite Congregations and Deportations Many U.S. Mennonite pastors voted for Donald Trump, whose signature promise was an immediate start to “the largest deportation operation in American history.” Confirmed this week, President Trump will declare a national emergency and deploy military assets to carry this out. The timing is ideal; in January many Mennonite congregations have their Annual General Meeting (AGM) with opportunity to review and update the bylaws of their constitution. Need help? We have related examples from our tradition, which I offer as a template, together with a few red flags. First, your congregational by-laws.  It is unlikely you have undocumented immigrants in your congregation, but you should flag this. Model: Gustav Reimer, a deacon and notary public from the ...

Mennonite-Designed Mosque on the Molotschna

The “Peter J. Braun Archive" is a mammoth 78 reel microfilm collection of Russian Mennonite materials from 1803 to 1920 -- and largely still untapped by researchers ( note 1 ). In the files of Philipp Wiebe, son-in-law and heir to Johann Cornies, is a blueprint for a mosque ( pic ) as well as another file entitled “Akkerman Mosque Construction Accounts, 1850-1859” ( note 2 ). The Molotschna Mennonites were settlers on traditional Nogai lands; their Nogai neighbours were a nomadic, Muslim Tartar group. In 1825, Cornies wrote a significant anthropological report on the Nogai at the request of the Guardianship Committee, based largely on his engagements with these neighbours on Molotschna’s southern border ( note 3 ). Building upon these experiences and relationships, in 1835 Cornies founded the Nogai agricultural colony “Akkerman” outside the southern border of the Molotschna Colony. Akkerman was a projection of Cornies’ ideal Mennonite village outlined in exacting detail, with un...

“First Arrival of German Troops in Halbstadt” (Volksfreund, April 20, 1918)

“ April 19, 1918 will always remain significant in the history of the Molotschna German Colony. That which until recently could hardly be imagined has occurred: the German military has arrived to free us from the despotism, rape and pillaging of barbarous people and to reestablish the order and security of life and property--something desperately necessary for our land. For this we give thanks above all to the One in whose hands the peoples and nations and also individuals rest. ...” ( Note 1 ) Mennonites greeted their “guests and liberators” with festivities that included baked goods (Zwieback), meats and even the German anthem “ Deutschland, Deutschland über alles "—all before the watchful eyes of their Russian /Ukrainian neighbours. The troops arrived by train; and to the shock of most present, three bound prisoners—all well-known bandits and terrorists—“were brought out of one of the railway cars without any prior notice, lined up and shot right in front of us” as an exampl...

Mennonites, the Queen, the Anthem and Monarchy Generally

For most Canadians, Queen Elizabeth II had been omnipresent their entire lives: on our coins, bills and stamps. In school in the 1960s and early -70s, my generation sang "God Save the Queen" every other day in class, and "O Canada" on the other days. A portrait of the Queen was in every classroom. I vividly remember lining Niagara Street in St. Catharines as a school child in 1973 when the Queen came whizzing through in a black limo in the rain to get to Niagara-on-the-Lake, the first capital of Upper Canada, now full of Mennonite farms. That black limo was owned by a wealthy Mennonite fruit farmer—my relative Isbrand Boese! It is not outside the tradition for Mennonites to sing “God save the Queen/King”. On Sunday, September 20, 1937, 700 people gathered in the Coaldale Mennonite Church (Alberta), and the service concluded with the singing of national anthem ["God save the King”] ( note 1 ). Mennonites organized this celebration to give thanks and to honour ...