Skip to main content

The Shift from Dutch to German, 1700s

Already in 1671, Mennonite Flemish Elder Georg Hansen in Danzig published his German-language catechism (Glaubens-Bericht für die Jugend) as preparation for youth seeking baptism. Though educational competencies varied, Hansen’s Glaubens-Bericht assumed that youth preparing for baptism had a stronger ability to read complex German than Dutch (note 1).

Popular Mennonite preacher Jacob Denner (1659–1746), originally from the Hamburg-Altona Mennonite Church, lived in Danzig for four years in the early 1700s. A first volume of his Dutch sermons was published in 1706 in Danzig and Amsterdam, and then in 1730 and 1751 he published two German collections. Untrained preachers would often read Denner’s sermons: “Those who preached German—which all Prussian preachers around 1750 did, with the exception of the Danzig preachers—had no sermons books from their co-religionists other than this one by Jacob Denner” (note 2).

In Danzig and the Vistula Delta region there were some differences between the Frisian and Flemish Mennonite groups.

From the earliest years, the predominant language among the smaller Frisian Mennonite group had been more German than Dutch, whereas the larger Flemish Mennonite population used Dutch exclusively. As early as 1671, a letter written to the Het Lam congregation in Amsterdam by five Frisian Danzig preachers—they were accused of having many “drinkers” in their congregation—was written in High German. Five other letters from Frisian congregations in the Greater Delta in the same decade were also written in High German (note 3). A century later in 1782, the Frisian Danzig minister and translator of selections from Martyrs Mirror lamented the dearth of Anabaptist materials available in “our High German language” (note 4).

Early in the 1700s Flemish ministers in the Greater Delta preached “largely in Dutch or in Low German” (note 5). The change in the pulpit language to High German was complete by mid-century--except in Danzig. Longtime Elder Hans van Steen (d. 1780) "had an excellent command of the Dutch language both in speaking and in writing and resisted the transition from Dutch preaching to German" (note 6).

A Danzig Flemish family Bible contains records written in 1734 mostly in Dutch mixed with some German; entries by the same writer six years later are written in High German. Yet as late as 1752 Flemish Mennonites ordered 3,000 Dutch hymnals from Amsterdam (note 7).

In the Danzig Flemish Mennonite Church, visiting Elbing-Ellerwalde Elder Gerhard Wiebe was the first to preach a German sermon, September 19, 1762; apparently Wiebe’s sermon was not well received. When Heubuden’s Flemish elder Cornelius Regier preached in German in Danzig on April 20, 1767, he “found greater approval” (note 8). 

The Polish Prussian rural churches with the leadership of Gerhard Wiebe produced a first German hymnal in 1767. The shift in language was inevitable after the First Partition of Poland under new Prussian rule; one diary notes: "30 March 1777. On the first holiday of Easter the Dutch hymnals are set aside in Ladekop and High German is adopted for signing hymns" (note 9). In his first preface to the German hymnal, Wiebe wrote: 

"Most of our co-religionists had grown up with Dutch. However because we use High German in preaching and singing, as well as when instructing the youth here in our Mennonite congregations (Taufgesinnten Gemeinen) here in W. Prussia, we made the decision (with Divine assistance) to publish this hymnal, in the certain hope that it will serve for general edification, and that God-seeking souls will derive no small benefit from it." (Note 10).

Cultural change was inevitable for the congregation in Danzig as well. While van Steen's preference for worship was Dutch, he was ultimately responsible for Danzig's first German hymnal in 1780. The collection was significantly different than that used in the rural Prussian congregations. However both were designed not only for use in public worship, but also for private and family settings to “awaken devotion and edification,” and in particular for the youth—that they may “not use it out of mere habit, but rather for the true uplifting of the heart,” as van Steen wrote in his preface (note 11).

The next year a Mennonite confession of faith written in Dutch in 1730 was translated into German and published for use in Heubuden (1768; note 12).

The first German sermon to be preached in Danzig by one of its own ministers, however, did not take place until January 1, 1771 (note 13).

When did Mennonites in Polish-Prussia and Danzig begin to use a German Bible? I am not aware of any source that mentions a switch of Bibles, but I would assume a German sermon was accompanied by scripture reading in German.

Mennonite migration to New Russia began in 1788.

Resources for faith formation in New Russia were limited from the start. In 1806, ministers in the Molotschna and Chortitza colonies begged (in German) the mother congregations in Prussia to send more German Bibles, catechisms, and hymnals—but Dutch texts would also do, “for we can still read Dutch without difficulty" (note 14).

In his Mennonite Encyclopedia article on the German language West Prussian Mennonite Geistreiches Gesangbuch, Cornelius Krahn wrote in 1955 that the hymnal had  "the unusual record of having been in use for nearly 200 years ... going through 11 editions in Prussia, 7 in Russia, 11 in America, and 2 in Mexico, a total of 33 editions ranging from 3,000 to 5,000 copies each, making it the most widely used hymnbook of the Prussian-Russian Mennonites” (note 15).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Map: Horst Penner, Ansiedlung mennonitischer Niederländer im Weichselmündungsgebiet von der Mitte des 16. Jh. bis zum Beginn der Preußischen Zeit (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1940), 145, http://dlibra.bibliotekaelblaska.pl/dlibra/doccontent?id=33883.

Note 1: Georg Hansen, Ein Glaubens-Bericht für die Jugend durch einen Liebhaber der Wahrheit gestellt und ans Licht gebracht im Jahre Christi 1671 (Elkhart, IN: Mennonite Publishing, 1892). Also idem, Confession oder Kurtze und einfältige Glaubens-Bekänetenüsse derer Mennonisten in Preußen, so man nennet die Clarichen (N.p. 1678), https://dhb.thulb.uni-jena.de/receive/ufb_cbu_00010148

Note 2: Cf. Jacob Denner's Christlich- und Erbauliche Betrachtungen über die Sonn- und Festtags-Evangelia des ganzen Jahrs, neue Auflage (Königsberg, [1730] 1751), https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN819172022; also Hermann G. Mannhardt, “Geschichte der Predigt in den deutschen Mennoniten-Gemeinden (Fortsetzung),” Mennonitische Blätter 38, no. 5 (March 1, 1891), 28–29, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Mennonitische%20Blaetter/1854-1900/1891/DSCF1343.JPG.

Note 3: Horst Penner, Die ost- und westpreußischen Mennoniten in ihrem religiösen und sozialen Leben in ihren kulturellen und wirtschaftlichen Leistungen, Teil 1, 1526–1772, 2nd edition (Weierhof: Mennonitischer Geschichtsverein, 1994), 178f. English draft: https://www.mharchives.ca/download/3408/.

Note 4: Isaak van Dühren, Geschichte der Märtyrer, oder kurze historische Nachricht von den Verfolgungen der Mennonisten (Königsberg: Hartung, 1782/1788), 3; 34, https://gdz.sub.unigoettingen.de/id/PPN660141337.

Note 5: Abraham Hartwich, Geographisch-Historische Landes-Beschribung [sic] derer dreyen im Pohlnischen Preußen liegenden Werdern (Königsberg, 1723), 290, http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10000874.html.

Note 6: Jacob A. Duerksen, "Transition from Dutch to German in West Prussia," Mennonite Life 22, no. 3 (July 1967), 109, https://mla.bethelks.edu/mennonitelife/pre2000/1967jul.pdf

Note 7: Hans van Steen, “Ein Danziger Brief an Martin Möllinger” (November 30, 1769), reprinted in Christlicher Gemeinde-Kalender 5 (1896), 82, https://mla.bethelks.edu/gmsources/newspapers/Christlicher%20Gemeinde-Kalender/1892-1900/1896/.

Note 8: From the “Danziger Chronik,” cited in “Familiengeschichte des Cornelius Regier, 1743–1793 und seiner Nachkommen (Auszug),” (Bolanden-Weierhof: Mennonitische Forschungsstelle, n.d.), 12, https://chortitza.org/Pis/Regier.pdf.

Note 9: “Lehn Diary,” transliteration and translation by Waldemar Henry Lehn, 2010. From Mennonite Heritage Archives, Winnipeg, MB.

Note 10Geistreiches Gesangbuch, worin nebst denen Psalmen Davids eine Samlung auserlesener alter und neuer Lieder zu finden ist, zur allgemenen Erbauung herausgegeben, edited by Gerhard Wiebe (Königsberg: Kanter, 1767/1775), https://mla.bethelks.edu/books/783_952_G279_1775_c3/.

Note 11: Geistreiches Gesangbuch, zur öffentlichen und besondern Erbauung der Mennonitischen Gemeine in und vor der Stadt Danzig, edited by Hans van Steen (Marienwerder, West Preußen, 1780), 4 (link). See Hans-Jürgen Goertz, Pieter Post and Peter Letkemann, “Gemeindegesang und Gesangbücher der Mennoniten (Europa),” in Mennonitisches Lexikon (MennLex), volume V, http://mennlex.de/doku.php?id=top:gemeindegesang.

Note 12See previous post, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/01/creating-spiritual-tradition-nine-core.html.

Note 13: See notes 6 and 8 above.

Note 14: Cf. Jakob Wienß to Joh. Kaunhowen, June 21, 1806, letter, “Alte Briefe,” Mennonitische Warte 4, no. 42 (Juni 1938), 230, https://chortitza.org/Buch/Brief2.pdf; also cited by David G. Rempel to Mrs. Yeomans, June 19, 1970, letter, David G. Rempel Papers, Box 6, File 2. From Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. Toronto, ON.

Note 15: See GAMEO article by Cornelius Krahn: https://gameo.org/index.php?title=Geistreiches_Gesangbuch. The entry erroneously does not distinguish between the West Prussian 1767 hymnal and the 1780 Danzig hymnal.


Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

Mennonites in Danzig's Suburbs: Maps and Illustrations

Mennonites first settled in the Danzig suburb of Schottland (lit: "Scotland"; “Stare-Szkoty”; also “Alt-Schottland”) in the mid-1500s. “Danzig” is the oldest and most important Mennonite congregation in Prussia. Menno Simons visited Schottland and Dirk Phillips was its first elder and lived here for a time. Two centuries later the number of families from the suburbs of Danzig that immigrated to Russia was not large: Stolzenberg 5, Schidlitz 3, Alt-Schottland 2, Ohra 1, Langfuhr 1, Emaus 1, Nobel 1, and Krampetz 2 ( map 1 ). However most Russian Mennonites had at least some connection to the Danzig church—whether Frisian or Flemish—if not in the 1700s, then in 1600s. Map 2  is from 1615; a larger number of Mennonites had been in Schottland at this point for more than four decades. Its buildings are not rural but look very Dutch urban/suburban in style. These were weavers, merchants and craftsmen, and since the 17th century they lived side-by-side with a larger number of Jews a...

Life in Exin, 1944: German-Occupied Poland

After the 1943-44 portion of the Great Trek ended with settlement of some 35,000 Mennonites in German-annexed Poland, the Gnadenfeld area trek members were scattered in resettler camps ( Umsiedler-Lager ) around Exin ( Kcynia ) and the Altburgund District administrative centre of Dietfurt ( Żnin ), including the hamlets of Kiefernrode ( Słupowiec ), Schwarzerde ( Malice ), Schmiedebach, etc. ( note 1) . Until World War I, the area was part of the German-Prussian Province of Posen, about 170 kilometres south-west of Danzig ( Gdańsk ) and about 400 kilometres east of Berlin. Almost all ethnic German resettlers from Ukraine arrived through Litzmannstadt (Łódź), one of two entrance points from the east into new German province of “Warthegau” ( note 2) . Here thousands were cleansed, deloused and processed daily. Some Gnadenfeld group members were brought to Janowitz (Janowiec) , near Hermannsbad in the District of Hohensalza for quarantine. Here fresh straw was laid out on the floor for ...

More Royal News! Mennonites give gifts of “Oxen, Butter, Ducks, Hens & Cheese” to new King (1772)

What do Mennonites offer a new king? The ritual ceremonies of homage to a new European king—as we see on TV these days--are ancient. Exactly 250 years yesterday, Frederick the Great became king over Mennonites in the Vistula River Delta where most of our ancestors lived. Here is how that played out. On May 31, 1772, Heinrich Donner was elected elder of the Orlofferfelde Mennonite Church, 25 km north of Marienburg Castle in Polish-Prussia; thankfully he kept a diary ( note 1 ). Only a few months later the weak Polish-Lithuanian Commonwealth collapsed and was partitioned by powerful, land-hungry neighbours: Austria, Prussia and Catherine the Great’s empire. In the preceding decades Mennonites had lived with significant autonomy, felt secure under the Polish crown and could appeal to the king for protection . Now some 2,638 Mennonite families were under Prussian rule. Frederick II took possession of his new lands on September 13, and then invited four persons of nobility plus clergy from ...

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans...

Ideas for Educational Reform, 1832

After four decades in Russia, the president of the Guardianship Committee for Foreign Colonists, Andrei Fadeev, considered only eight of 116 Mennonite teachers in the two larger regions of Katerynoslav and Tauria—which included the Molotschna—fit to teach ( note 1 ). Jakob Bräul’s Rudnerweide schoolhouse was given the same status as Heinrich Heese’s Ohrloff Agricultural Society School with regard to policies and “especially for the teaching of Russian” ( note 2 ). Fadeev triggered great angst when by “imperial decree” he distributed a book to church elders written by German Mennonite Abraham Hunzinger on the modernization of Mennonite schools and church. It was a friendly gesture and poke. The Molotschna was already a tinderbox, and this spark introduced by a state official to strengthen the community ignited a fire in the colony. Fadeev wrote to Johann Cornies on January 12, 1832: “Most valued Cornies ... I advise you to acquire and read a booklet sent to your church leaders f...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

Canadian Mennonites and Paraguay: 1922

The first attached photo vividly depicts a meeting of conservative Mennonite elders in Saskatchewan and Manitoba in 1922 who intended to lead their communities to Paraguay. This was happening as hundreds of “Old Colony” Mennonites were leaving for Mexico. The “Old Colonists” from Manitoba’s West Reserve were in fact the first conservative Canadian Mennonites to scout out Paraguay for settlement land. In 1920 they were assisted in their search by New York financier and lawyer, General Samuel McRoberts, who had extensive holdings as well as political and business connections in Paraguay. The delegation travelled 90 km into the Chaco interior, west of the Paraguay River. They were however unimpressed with the land and ultimately recommended Mexico to their community ( note 1 ). Other conservative groups in Manitoba and Saskatchewan were however interested in sending their own scouts to assess the Chaco and the political climate in Paraguay vis-à-vis the list of privileges they were seek...

Russo-Japanese War and the Mennonite Response, 1904-05

In February 1904, Russia declared war on Japan and Mennonite congregations sent the Tsar messages of loyalty, love and prayers. The large Lichtenau-Petershagen-Schönsee congregation in the Mennonite Molotschna Colony in today’s Ukraine led by 80-year-old Elder (Bishop) Jakob Töws expressed its “deep loyalty and love for the throne and the Fatherland” ( note 1 ). Similarly, the Mennonite Chortitza congregation declared that Mennonites bow “humbly before the Imperial Majesty with most faithful love and devotion,” and “together with all faithful subjects send their most passionate prayers and supplications to the Most High, that He may extend his mighty hand over the beloved Tsar and the Russian people, and that peace may soon be returned” ( note 2 ). The Einlage Mennonite Brethren congregation offered a similar statement, “inspired by feelings of boundless dedication to the Sovereign Fatherland,” with “passionate prayers” for the Tsar and Fatherland, based on 1 Timothy 2:1–4 ( note 3 ...

“German Days” on the Prairie, 1930s

Recently an acquaintance shared a photo from a Saskatchewan picnic, likely from the late 1930s. Twenty-seven individuals, children, parents and grandparents, are dressed in festive but comfortable clothing. The group includes her grandparents—both children of Mennonites who came to the US from Russia in the 1870s—and other relatives and friends. In the middle of the photograph, spread out like a picnic blanket, is a large swastika flag with the iron cross—the symbol of the German veterans’ association ( Deutscher Reichskriegerbund ; note 1 ); a young boy holds one corner of the flag. There are good reasons to think that this photo was taken at “German Day” ( Deutscher Tag ) celebrations, which were held annually in the 1930s in each prairie province. Saskatchewan German Day rallies rotated annually between Regina and Saskatoon, between seeding and harvest time. Its first gathering was in 1930 which drew some 4,000 attendees ( note 2 ). In 1932, six months before Hitler’s seizure of pow...

Catherine the Great’s 1763 Manifesto

“We must swarm our vast wastelands with people. I do not think that in order to achieve this it would be useful to compel our non-Christians to accept our faith--polygamy for example, is even more useful for the multiplication of the population. … "Russia does not have enough inhabitants, …but still possesses a large expanse of land, which is neither inhabited nor cultivated. … The fields that could nourish the whole nation, barely feeds one family..." – Catherine II (Note 1 ) “We perceive, among other things, that a considerable number of regions are still uncultivated which could easily and advantageously be made available for productive use of population and settlement. Most of the lands hold hidden in their depth an inexhaustible wealth of all kinds of precious ores and metals, and because they are well provided with forests, rivers and lakes, and located close to the sea for purpose of trade, they are also most convenient for the development and growth of many kinds ...