Skip to main content

Creating a Spiritual Tradition: Nine Core Texts

Just before Mennonite immigration to Russia, Prussian leaders were feverishly translating the tradition from Dutch to German. In addition to the translations, a few other key pieces were also written and together these texts shaped the Russian Mennonite tradition.

1. In 1765 certain core writings of Menno Simons were selected, edited for brevity and focus, and translated into a first German edition by Johannes Deknatel (note 1).

2. Hymnals: In 1780, Danzig Flemish Elder Hans van Steen with supporting ministers published (translated): A Spiritual Hymnal for General Edification, in which, besides David’s Psalms, a collection of specially selected old and new songs can be found. The Flemish had “always” worshiped in Dutch and as late as 1752 they had ordered 3,000 Dutch hymnals from Amsterdam. Two-thirds of the hymns in the Danzig hymnal were adopted from the Lutheran and Reformed tradition This was the second unique Mennonite hymnal in “the language of the land”; in 1767 Elbing and West Prussian congregations introduced a German hymnal with hymns that would remain in the Mennonite repertoire for more than two centuries (note 2).

3. In 1782, a condensed German version of the Martyrs Mirror was published in 1782, entitled The History of the Martyrs, or Short Historical Account of the Persecution of the Mennonites. Its editor Isaac van Dühren (1725–1800) was a Danzig clothmaker, dyer, and Frisian minister, whose original translation from Dutch sought to reclaim, renew, and preserve Mennonitism proper. The martyr stories were highly cherished by the previous Dutch-reading generations (note 3).

4. In 1790, a very popular Dutch Mennonite religious book (“approved” by Prussian Mennonite elders for reading since first published) was also translated into German: Pieter Pietersz’s Way to the City of Peace (note 4; original 1625)

5. Two decades earlier in 1770 another popular Dutch Mennonite religious booklet was translated and published in Basel: Jan P. Schabalie’s The Wandering Soul (note 5; original: 1635). This volume and Pieter Pietersz’s text were also brought to Russia later, read devotionally, and used in debate around what it means to be Mennonite.

Three other highly influential pieces were published during this time:

6. In 1779 Flemish Elder Gerhard Wiebe together with his Frisian colleague Elder Heinrich Donner published a common “small catechism” for both Mennonite bodies to replace the century-old Hansen catechism for youth. This catechism was reprinted frequently into the second half of the twentieth century, uniting Mennonite groups and shaping their thought and spirituality over many generations (note 6).

7. In 1792, a new confession of faith (German) was published by Elbing Mennonite Elder Gerhard Wiebe. Its twenty articles are a theological summary of the tradition developed over the Polish and early Prussian period. This confession was taken to Russia and reprinted in 1870 and 1874 (note 7).

8. Frisian Elder Heinrich Donner also published a type of Ministers Manual (German) for communion services. The service suggestions, prayers, and songs are beautifully written and theologically rich (note 8).

Also ...

9. When the first Mennonites arrived in Russia 1788/9 without an elder or ministers, untrained and inexperienced lay-persons were elected to organize worship. There is a note that settlers had to be content with sharing Bible reflections in Low German with each other, or a “service that consisted of singing one song and a sermon that was read from a book of sermons.” That volume was a collection of sermons by the East Prussian Mennonite Elder Isaac Kröker (note 9).

There was likely no German preaching in either the Flemish or Frisian Mennonite churches in Danzig and Prussia until the 1760s (note 10).

These Mennonite cultural artifacts shaped the worldview and spirituality of Mennonites in Russia. Mennonites came to Russia from Prussia with these books; they continued to order or reprint them, and they also took most of these books with them again when they emigrated at different points for different places. Nothing of their caliber or lasting influence was written by Mennonites during the 19th century in Russia, with exception perhaps of P. M. Friesen's Mennonite Brotherhood in Russia 1789–1910, published in 1911 (note 11).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Note---

Note 1: Johannes Deknatel, Auszug aus den merkwürdigsten Abhandlungen aus den Werken Menno Simons (Königsberg: Stöhr, 1765), https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN657064149&PHYSID=PHYS_0005. [English of Menno Simons here: http://www.mennosimons.net/fulltext.html].

Note 2: Geistreiches Gesangbuch, zur öffentlichen und besondern Erbauung der Mennonitischen Gemeine in und vor der Stadt Danzig (Marienwerder, West Preußen, 1780), http://pbc.gda.pl/dlibra/doccontent?id=8000; also Geistreiches Gesangbuch, worin nebst denen Psalmen Davids eine Samlung auserlesener alter und neuer Lieder zu finden ist, zur allgemenen Erbauung herausgegeben, edited by Gerhard Wiebe (Königsberg: Kanter, 1767/1775), https://mla.bethelks.edu/books/783_952_G279_1775_c3/. See Hans-Jürgen Goertz, Pieter Post and Peter Letkemann, “Gemeindegesang und Gesangbücher der Mennoniten (Europa),” in Mennonitisches Lexikon (MennLex), volume V, http://mennlex.de/doku.php?id=top:gemeindegesang.

Note 3: Geschichte der Märtyrer, oder kurze historische Nachricht von den Verfolgungen der Mennonisten (Königsberg: Hartung 1782 / 1788]), https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN660141337

Note 4: Pieter Pietersz, Ausgewählte Schriften von Peter Peters (Elkhart, IN: Mennonitische Verlagshandlung, 1901), https://catalog.hathitrust.org/Record/100436203. ENGLISH: “Way to the City of Peace,” in Spiritual Life in Anabaptism, edited by C. J. Dyck, 231–283 (Scottdale, PA: Herald, 1996).

Note 5: Schabalie, The Wandering Soul: Or, Dialogues between the Wandering Soul and Adam, Noah, and Simon Cleophas, translated and edited by C. J. Dyck, 231–283 (Scottdale, PA: Herald, 1996), http://www.archive.org/stream/wanderingsoulord00scha#page/n8/mode/2up.

Note 6: Katechismus, oder kurze und einfältige Unterweisung aus der heiligen Schrift, in Frage und Antwort, fur die Kinder zum Gebrauch in den Schulen. Ausgegeben durch die christliche taufgesinnte Gemeine in Rußland, welche Mennoniten genennet werden (including the 1837 foreword of the eighth Prussian edition) (Berdjansk: Kylius, 1874; reprint), https://books.google.ca/books?id=zMY8AAAAcAAJm.

Note 7: Glaubensbekenntniß der Mennoniten in Preußen und Rußland (Berdjansk, 1874), https://chortitza.org/kb/bekent74.pdf.

Note 8: Abendmahls-Andachten: Gebete, und Liedern, vor, und nach dem heiligen Abendmahl, zum Gebrauch der Taufgesinnten Gemeine in Preußen (Marienwerder: Kanter, ca. 1788), https://mla.bethelks.edu/books/donner/.

Note 9: Isaac Kröker, Zwanzig Predigten über verschiedene Texte der heiligen Schrift (Königsberg, 1788).

Note 10: See previous post, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/01/the-shift-from-dutch-to-german-1700s.html

Note 11: Peter M. Friesen, The Mennonite Brotherhood in Russia 1789–1910 (Winnipeg, MB: Christian, 1978), https://archive.org/details/TheMennoniteBrotherhoodInRussia17891910/. German, 1911, vol. 1: https://books.google.ca/books?id=e5RQAQAAMAAJ&lpg=; OR vol. 1a: https://chortitza.org/pdf/pmfries1.pdf; vol. 1b: https://chortitza.org/pdf/pmfries2.pdf, vol. 2: https://chortitza.org/pdf/pmfries3.pdf.










Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

From USSR to Cherrywood Station: Mennonites winter in Markham-Stouffville, 1924

On September 26, 1924, 126 Russian Mennonite passengers disembarked the S. S. Melita at Quebec City ( note 1 ). They were among some 20,000 Mennonites who could immigrate to Canada from the Soviet Union in the 1920s. A number of these families received train cards to Cherrywood (Pickering) and Locust Hill (Markham) stations, where they were received by Markham area Mennonites. The Canadian Mennonite Board of Colonization (CMBC) registration forms record each family's travel dates as well as their "first place of arrival" in Canada. The attached artifacts—a few pages from the financial records booklet kept by Markham-Stouffville treasurer J. L. Grove, plus some correspondence—profile concretely the level of support of this community north-east of Toronto for co-religionists fleeing the Soviet Union. Mennonites in Ontario had been well informed of the relief needs in Russia since 1921 and plans for mass immigration ( note 2 ). In April 1924 the local Stouffville Tribune ...

More Royal News! Mennonites give gifts of “Oxen, Butter, Ducks, Hens & Cheese” to new King (1772)

What do Mennonites offer a new king? The ritual ceremonies of homage to a new European king—as we see on TV these days--are ancient. Exactly 250 years yesterday, Frederick the Great became king over Mennonites in the Vistula River Delta where most of our ancestors lived. Here is how that played out. On May 31, 1772, Heinrich Donner was elected elder of the Orlofferfelde Mennonite Church, 25 km north of Marienburg Castle in Polish-Prussia; thankfully he kept a diary ( note 1 ). Only a few months later the weak Polish-Lithuanian Commonwealth collapsed and was partitioned by powerful, land-hungry neighbours: Austria, Prussia and Catherine the Great’s empire. In the preceding decades Mennonites had lived with significant autonomy, felt secure under the Polish crown and could appeal to the king for protection . Now some 2,638 Mennonite families were under Prussian rule. Frederick II took possession of his new lands on September 13, and then invited four persons of nobility plus clergy from ...

“The way is finally open”—Russian Mennonite Immigration, 1922-23

In a highly secretive meeting in Ohrloff, Molotschna on February 7, 1922, leaders took a decision to work to remove the entire Mennonite population of some 100,000 people out of the USSR—if at all possible ( note 1 ). B.B. Janz (Ohrloff) and Bishop David Toews (Rosthern, SK) are remembered as the immigration leaders who made it possible to bring some 20,000 Mennonites from the Soviet Union to Canada in the 1920s ( note 2 ). But behind those final numbers were multiple problems. In August 1922, an appeal was made by leaders to churches in Canada and the USA: “The way is finally open, for at least 3,000 persons who have received permission to leave Russia … Two ships of the Canadian Pacific Railway are ready to sail from England to Odessa as soon as the cholera quarantine is lifted. These Russian [Mennonite] refugees are practically without clothing … .” ( Note 3 ) Notably at this point B. B. Janz was also writing Toews, saying that he was utterly exhausted and was preparing to ...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

What is the Church to Say? Letter 1 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accuarte and carefully considered. ~ANF American Mennonite leaders who supported Trump will be responding to the election results in the near future. Sometimes a template or sample conference address helps to formulate one’s own text. To that end I offer the following. When Hitler came to power in 1933, Mennonites in Germany sent official greetings by telegram: “The Conference of the East and West Prussian Mennonites meeting today at Tiegenhagen in the Free City of Danzig are deeply grateful for the tremendous uprising ( Erhebung ) that God has given our people ( Volk ) through the vigor and action of [unclear], and promise our cooperation in the construction of our Fatherland, true to the Gospel motto of [our founder Menno Simons], ‘For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.’” ( Note 1 ) Hitler responded in a letter...

Outrage in Canada: Ukrainian in Waffen-SS honoured in Parliament. Mennonite Connections

As an historic peace church, Russian Mennonite congregations in Canada never celebrated “their veterans” who had volunteered with the Waffen-SS or Wehrmacht in complex times; hundreds did however volunteer to protect and defend their corner of Ukraine from a new era of Moscow-based Bolshevism. Some later self-identified as "The Lost Generation." German Prussian Mennonites in contrast understood that heritage differently and celebrated the “Heroes' Day Memorial” service anually until 1945. After 1945 Germany appropriately renamed their remembrance day as Volkstrauertag —the People’s Day of Mourning ( note 1 ). Many descendents live in Canada. A parallel Ukrainian story made the news in Canada in September 2023. The Speaker of the House of Commons invited a 98-year-old Ukrainian-Canadian war veteran to a joint session of Parliament for the visit and address by Ukrainian President Volodymyr Zelensky on September 22.  Without good vetting by the Speaker, the guest was laud...

What is the Church to Say? Letter 4 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accurate and carefully considered. ~ANF Preparing for your next AGM: Mennonite Congregations and Deportations Many U.S. Mennonite pastors voted for Donald Trump, whose signature promise was an immediate start to “the largest deportation operation in American history.” Confirmed this week, President Trump will declare a national emergency and deploy military assets to carry this out. The timing is ideal; in January many Mennonite congregations have their Annual General Meeting (AGM) with opportunity to review and update the bylaws of their constitution. Need help? We have related examples from our tradition, which I offer as a template, together with a few red flags. First, your congregational by-laws.  It is unlikely you have undocumented immigrants in your congregation, but you should flag this. Model: Gustav Reimer, a deacon and notary public from the ...

Mennonite-Designed Mosque on the Molotschna

The “Peter J. Braun Archive" is a mammoth 78 reel microfilm collection of Russian Mennonite materials from 1803 to 1920 -- and largely still untapped by researchers ( note 1 ). In the files of Philipp Wiebe, son-in-law and heir to Johann Cornies, is a blueprint for a mosque ( pic ) as well as another file entitled “Akkerman Mosque Construction Accounts, 1850-1859” ( note 2 ). The Molotschna Mennonites were settlers on traditional Nogai lands; their Nogai neighbours were a nomadic, Muslim Tartar group. In 1825, Cornies wrote a significant anthropological report on the Nogai at the request of the Guardianship Committee, based largely on his engagements with these neighbours on Molotschna’s southern border ( note 3 ). Building upon these experiences and relationships, in 1835 Cornies founded the Nogai agricultural colony “Akkerman” outside the southern border of the Molotschna Colony. Akkerman was a projection of Cornies’ ideal Mennonite village outlined in exacting detail, with un...

“First Arrival of German Troops in Halbstadt” (Volksfreund, April 20, 1918)

“ April 19, 1918 will always remain significant in the history of the Molotschna German Colony. That which until recently could hardly be imagined has occurred: the German military has arrived to free us from the despotism, rape and pillaging of barbarous people and to reestablish the order and security of life and property--something desperately necessary for our land. For this we give thanks above all to the One in whose hands the peoples and nations and also individuals rest. ...” ( Note 1 ) Mennonites greeted their “guests and liberators” with festivities that included baked goods (Zwieback), meats and even the German anthem “ Deutschland, Deutschland über alles "—all before the watchful eyes of their Russian /Ukrainian neighbours. The troops arrived by train; and to the shock of most present, three bound prisoners—all well-known bandits and terrorists—“were brought out of one of the railway cars without any prior notice, lined up and shot right in front of us” as an exampl...

Mennonites, the Queen, the Anthem and Monarchy Generally

For most Canadians, Queen Elizabeth II had been omnipresent their entire lives: on our coins, bills and stamps. In school in the 1960s and early -70s, my generation sang "God Save the Queen" every other day in class, and "O Canada" on the other days. A portrait of the Queen was in every classroom. I vividly remember lining Niagara Street in St. Catharines as a school child in 1973 when the Queen came whizzing through in a black limo in the rain to get to Niagara-on-the-Lake, the first capital of Upper Canada, now full of Mennonite farms. That black limo was owned by a wealthy Mennonite fruit farmer—my relative Isbrand Boese! It is not outside the tradition for Mennonites to sing “God save the Queen/King”. On Sunday, September 20, 1937, 700 people gathered in the Coaldale Mennonite Church (Alberta), and the service concluded with the singing of national anthem ["God save the King”] ( note 1 ). Mennonites organized this celebration to give thanks and to honour ...