Skip to main content

"In the Case of Extreme Danger" - Menno Pass and Refugee crisis, 1945-46

"In the Case of Extreme Danger

1. We are Russian-Mennonite refugees who are returning to Holland, the place of origin. The language is Low German.

2. The Dutch Mennonites there, Doopsgezinde, will take in all fellow-believing Mennonites from Russia who are in danger of compulsory repatriation.

3. The first stage of the journey is to Gronau in Westphalia.

4. As a precaution, purchase a ticket to an intermediate stop first. The last connecting station is Rheine.

5. Opposite Gronau is the Dutch city of Enschede, where you will cross the border.

6. On the border ask for Peter Dyck (Piter Daik), Mennonite Central Committee, Amsterdam, Singel 452. Peter Dyck (or his people) will distribute the relevant papers—“Menno Passes”--and provide further information.

7. Any other border points may also be crossed, with the necessary explanations (who, where to, Mennonites from Russia, Peter Dyck, M.C.C., etc.). The Dutch border Patrol is informed.

8. Here the whole matter must be handled with the utmost secrecy. It must not be made public because this can harm everyone, including those who are already there.                                                                                                                                                                          -02/16/1946." (Note 1)

Context (Hooge and Kornelsen memoir, note 1): “While we were in Müden, after the war had ended, Russia tried to persuade us to return. But we Mennonites did not want to return. This document was secretly given to us—I don’t know by whom. … Back in October, 1945 one evening Peter Becker had come to us and said that Jasch and my husband were supposed to get ready quickly to go along to a meeting where a man from Canada, C.F. Klassen, wanted to talk to the men. He told them then that if we ever were in great danger of being sent back to Russia we should go to Holland. On February 14, 1946 a Russian Commissar came to Müden and asked the Bürgermeister (mayor) to call together all the refugees from Russia …

Background

Immediately after the war the North American Mennonite relief agency, Mennonite Central Committee, was actively looking for “its people” in Germany—as was the Soviet Union. In cooperation with the United Nations Relief and Rehabilitation Administration and the Red Cross, MCC special commissioner C.F. Klassen, German Mennonite professor Benjamin H. Unruh, MCC Europe Director Peter J. Dyck, and Dutch Mennonite leader T.O.H. Hylkema began the work of locating and registering Mennonite refugees. Klassen was named an “officer” of the British Red Cross, which enabled him to travel freely by car through Germany and make first contact with the scattered Soviet Mennonites, some of whom he found “living in stables, chicken barns, and even pig sties” (note 2). Klassen’s fall 1945 reports to the Mennonite papers in Canada enabled MCC to raise a large sum of money to help with the immediate humanitarian crisis.

Klassen made contact with about 3,000 Russian Mennonite refugees, including the larger “Gnadenfeld group” in the Hermannsburg and larger Celle Region, and made contacts with the assistance of Jacob Neufeld, the Gnadenfeld group trek leader. On October 14, 1945, Klassen gathered specifically adult-male refugees and shared the short-term objective: “If I can get you to Holland, we could help you” (note 3). On August 1, 1945 some thirty-three Soviet Mennonites mostly from the village of Nieder-Chortitza had already been allowed to cross the Dutch border as “refugees of Dutch ancestry” (note 4).

On January 7, 1946, municipal leaders in and around Celle received orders to make lists of all refugees who had been Soviet citizens prior to 1939. “We were very upset about this and had reason to feel great concern. In a few days’ time the Russian commissar became very active” (note 5). Information had reached the refugees that British forces could no longer protect the Soviet Germans from repatriation.

"On February 1st, a pastor in Celle, who was our negotiator with the English, came to see us. He said he could no longer help us and we must now look out for ourselves. A Canadian soldier came to see his relatives at night and told them they must try to get to Holland as quickly as possible, but to travel in small groups." (Note 6)

The Canadian solder—“Tjart,” also a Russian Mennonite—had told them to travel to Gronau and gave them the address of the MCC office in Amsterdam (note 7). Within the Molotschna refugee network in Celle word spread rapidly that this family had left overnight. By February 3rd, almost all of the Mennonite refugees housed in the suburbs of Wester-Celle and in Alten-Celle had left.

Within the next two weeks news reached the Hermannsburg group that more Soviet Mennonites were leaving for Gronau. Because they had no passport or visa but only the following information on an unsigned page—likely via Tjart, directly from MCC—which had been passed from family to family, they felt extremely vulnerable.

Those who had left two weeks earlier recommended that others pack only the most basic belongings in one hand-bag each, travel discreetly and not in groups, and speak only high German—and not their Low-German dialect—when buying their train tickets. Hosts who knew the destination of their Mennonite guests expected the families would return because they had no passports or visas which would allow them to enter The Netherlands, but only their Volksdeutsche naturalization papers and ration cards for identification.

The Mennonites who gathered at the Hermannsburg train station made an odd sight; the families agreed not to travel alone, but also to act as if they did not know each other. My uncle Walter Bräul remembered how strange it was to meet his mother Helene and sisters at the train station and to act as if they were complete strangers! Because everyone was purchasing tickets in the direction of Gronau, their primary concern was not to arouse the suspicions of police or the ticket agents. One of the Mennonite men who at first tried to enlist the others for repatriation meetings noticed that some of “his people” were quietly packing and beginning to leave for some unannounced destination. Everyone knew that this man should be told nothing. Walter shared that at the train station this man and his wife began to panic, thinking that they would be left completely alone. They began to weep bitterly and they pleaded for forgiveness. They were eventually told of the flight to The Netherlands and were graciously invited to join—which they did.

The route to Gronau included transfers at Hanover, Bielefeld, and Osnabrück; the train cars were overcrowded with refugees from Poland and Czechoslovakia. The Hermannsburg group held together discreetly and arrived in Gronau on February 18, 1946.

MCC had hoped to get their refugees into The Netherlands for months before this crisis. With the support of the Dutch Mennonites, MCC officials worked to convince the new post-war Dutch government and the International Refugee Organization (IRO) that these refugees were not technically Soviet Germans or Volksdeutsche, but of Dutch origin. After years of racial propaganda exclaiming them to be biologically pure carriers of “German blood,” the Mennonite refugees were instructed to adopt another traditional descriptor: “[W]e were refugees from Russia. Our ancestors had come from Holland, and we would like to stay here until our relatives could help us over into Canada” (note 8).

MCC had to deal with questions of detail and argued, not without stretching the facts, that these Mennonites only became German citizens during the war under duress, and show that “naturalization had been conducted in a coercive environment.” Moreover, “since the Soviets did not recognize Russian Mennonites as German citizens and were eager to repatriate them as their own,” MCC Refugee Commissioner C.F. Klassen “saw no reason for the IRO to think otherwise” (note 9).

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Note 1 / Pic 1: In Selma Kornelsen Hooge and Anna Goossen Kornelsen, Life Before Canada (Abbotsford, BC: Self-published, 2018), 79. My translation--ANF

Note 2: Frank H. Epp, Mennonite Exodus (Altona, MB: Friesen, 1962), 366.

Note 3: Susanna Toews, Trek to Freedom: The Escape of Two Sisters from South Russia during World War II, translated by Helen Megli (Winkler, MB: Heritage Valley, 1976), 37; cf. Hooge and Kornelsen, Life Before Canada, 78.

Note 4: Gerlof D. Homan, “‘We Have Come to Love Them’: Russian Mennonite Refugees in the Netherlands, 1945–1947,” Journal of Mennonite Studies 25 (2007), 39–59; 42; 40f., https://jms.uwinnipeg.ca/index.php/jms/article/view/1223/1215.

Note 5: Toews, Trek to Freedom, 38.

Note 6: Toews, Trek to Freedom, 38.

Note 7: Toews, Trek to Freedom, 39; also Katie Friesen, Into the Unknown (Steinbach, MB: Self-published, 1986), 101f.

Note 8: Toews, Trek to Freedom, 40; cf. esp. Ted D. Regehr, “Of Dutch or German Ancestry? Mennonite Refugees, MCC and the International Refugee Organization,” Journal of Mennonite Studies 13 (1995), 7–25, https://jms.uwinnipeg.ca/index.php/jms/article/view/441/441.

Note 9: Gerhard Rempel, “Cornelius Franz Klassen: Rescuer of the Mennonite Remnant, 1894–1954,” in Shepherds, Servants and Prophets: Leadership Among the Russian Mennonites (ca. 1880–1960), edited by Harry Loewen, 193–228 (Kitchener, ON: Pandora, 2003), 200.

To cite this page: Arnold Neufeldt-Fast, “‘In the Case of Extreme Danger:’ Menno Pass and Refugee Crisis, 1945-46,” History of the Russian Mennonites (blog), May 10, 2023, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/in-case-of-extreme-danger-menno-pass.html

Print Friendly and PDF

Comments

Popular posts from this blog

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans...

Mennonites in Danzig's Suburbs: Maps and Illustrations

Mennonites first settled in the Danzig suburb of Schottland (lit: "Scotland"; “Stare-Szkoty”; also “Alt-Schottland”) in the mid-1500s. “Danzig” is the oldest and most important Mennonite congregation in Prussia. Menno Simons visited Schottland and Dirk Phillips was its first elder and lived here for a time. Two centuries later the number of families from the suburbs of Danzig that immigrated to Russia was not large: Stolzenberg 5, Schidlitz 3, Alt-Schottland 2, Ohra 1, Langfuhr 1, Emaus 1, Nobel 1, and Krampetz 2 ( map 1 ). However most Russian Mennonites had at least some connection to the Danzig church—whether Frisian or Flemish—if not in the 1700s, then in 1600s. Map 2  is from 1615; a larger number of Mennonites had been in Schottland at this point for more than four decades. Its buildings are not rural but look very Dutch urban/suburban in style. These were weavers, merchants and craftsmen, and since the 17th century they lived side-by-side with a larger number of Jews a...

1929 Flight of Mennonites to Moscow and Reception in Germany

At the core of the attached video are some thirty photos of Mennonite refugees arriving from Moscow in 1929 which are new archival finds. While some 13,000 had gathered in outskirts of Moscow, with many more attempting the same journey, the Soviet Union only released 3,885 Mennonite "German farmers," together with 1,260 Lutherans, 468 Catholics, 51 Baptists, and 7 Adventists. Some of new photographs are from the first group of 323 refugees who left Moscow on October 29, arriving in Kiel on November 3, 1929. A second group of photos are from the so-called “Swinemünde group,” which left Moscow only a day later. This group however could not be accommodated in the first transport and departed from a different station on October 31. They were however held up in Leningrad for one month as intense diplomatic negotiations between the Soviet Union, Germany and also Canada took place. This second group arrived at the Prussian sea port of Swinemünde on December 2. In the next ten ...

Why Danzig and Poland?

In the late 16th century, Poland became a haven for a variety of non-conformists which included Jews, Anti-Trinitarians from Italy and Bohemia, Quakers and Calvinists from Great Britain, south German Schwenkfelders, Eastern Orthodox, Armenian, and Greek Catholic Christians, some Muslim Tatars, as well as other peaceful sectarians like the Dutch and Flemish Anabaptists. Unlike the Low Countries and most of western Europe, the Polish-Lithuanian Commonwealth was a “state without stakes,” and as such fittingly described as “God’s playground” ( note 1 ). In the view of 17th-century Dutch dramatist Joost van den Vondel, it was “the ‘Promised Land,’ where the refugee could forget all his sorrow and enjoy the richness of the land” ( note 2 ). Over the next two centuries an important strand of Mennonite life and spirituality evolved into a mature tradition in this relatively hospitable context ( note 3 ). Anabaptists from the Low Countries began to arrive in Danzig and region as early as 15...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

The Beginnings: Some Basics

The sixteenth-century ancestors of Russian Mennonites were largely Anabaptists from the Low Countries. Because their new vision of church called for voluntary membership marked by adult baptism upon confession of faith, they became one of the most persecuted groups of the Protestant Reformation ( note 1 ). For a millennium re-baptism ( a na -baptism) had been considered a heresy punishable by death ( note 2 ), and again in 1529 the Imperial Diet of Speyer called for the “brutal” punishment for those who did not recognize infant baptism. Many of the earliest Anabaptist cells were found in Belgium and The Netherlands--part of the larger Habsburg Empire ruled after 1555 by “the Most Catholic of Kings,” Philip II of Spain. The North Sea port cities of the Low Countries had some limited freedoms and were places for both commercial and cultural exchange; ships arrived daily not only from other Hanseatic League like Danzig, but also from Florence, Venice and Genoa, the Americas and the Far Ea...

Ideas for Educational Reform, 1832

After four decades in Russia, the president of the Guardianship Committee for Foreign Colonists, Andrei Fadeev, considered only eight of 116 Mennonite teachers in the two larger regions of Katerynoslav and Tauria—which included the Molotschna—fit to teach ( note 1 ). Jakob Bräul’s Rudnerweide schoolhouse was given the same status as Heinrich Heese’s Ohrloff Agricultural Society School with regard to policies and “especially for the teaching of Russian” ( note 2 ). Fadeev triggered great angst when by “imperial decree” he distributed a book to church elders written by German Mennonite Abraham Hunzinger on the modernization of Mennonite schools and church. It was a friendly gesture and poke. The Molotschna was already a tinderbox, and this spark introduced by a state official to strengthen the community ignited a fire in the colony. Fadeev wrote to Johann Cornies on January 12, 1832: “Most valued Cornies ... I advise you to acquire and read a booklet sent to your church leaders f...

What is the Church to Say? Letter 4 (of 4) to American Mennonite Friends

Irony is used in this post to provoke and invite critical thought; the historical research on the Mennonite experience is accurate and carefully considered. ~ANF Preparing for your next AGM: Mennonite Congregations and Deportations Many U.S. Mennonite pastors voted for Donald Trump, whose signature promise was an immediate start to “the largest deportation operation in American history.” Confirmed this week, President Trump will declare a national emergency and deploy military assets to carry this out. The timing is ideal; in January many Mennonite congregations have their Annual General Meeting (AGM) with opportunity to review and update the bylaws of their constitution. Need help? We have related examples from our tradition, which I offer as a template, together with a few red flags. First, your congregational by-laws.  It is unlikely you have undocumented immigrants in your congregation, but you should flag this. Model: Gustav Reimer, a deacon and notary public from the ...

Russo-Japanese War and the Mennonite Response, 1904-05

In February 1904, Russia declared war on Japan and Mennonite congregations sent the Tsar messages of loyalty, love and prayers. The large Lichtenau-Petershagen-Schönsee congregation in the Mennonite Molotschna Colony in today’s Ukraine led by 80-year-old Elder (Bishop) Jakob Töws expressed its “deep loyalty and love for the throne and the Fatherland” ( note 1 ). Similarly, the Mennonite Chortitza congregation declared that Mennonites bow “humbly before the Imperial Majesty with most faithful love and devotion,” and “together with all faithful subjects send their most passionate prayers and supplications to the Most High, that He may extend his mighty hand over the beloved Tsar and the Russian people, and that peace may soon be returned” ( note 2 ). The Einlage Mennonite Brethren congregation offered a similar statement, “inspired by feelings of boundless dedication to the Sovereign Fatherland,” with “passionate prayers” for the Tsar and Fatherland, based on 1 Timothy 2:1–4 ( note 3 ...

When Singing becomes Urgent: Survival and Salvation through Music

Singing: survival and salvation 1) Language change, 1767, Danzig : Flemish Elder Hans van Steen published A Spiritual Hymnal for General Edification, designed also for private and family settings to “awaken devotion and edification,” and in particular for the youth—that they may “not use it out of mere habit, but rather for the true uplifting of the heart” ( note 1 ). 2) Revivalism, 1850s . The influence of Eduard Wüst--revivalist minister installed by nearby separatist Evangelical Brethren--on the Mennonites was “boundless,” according to State Councillor E. H. Busch. “Satan is not entitled to present his own as the most joyful.” His people “sing, jump, leap ( hüpfen ) and dance,” while the Christian appears “cheerless and stooped over. … Why, when one opens a song book, are hymns about the cross and affliction chosen almost instinctively instead of songs of praise and thanksgiving? Isn’t the devil also having his fun in all of this?” Mennonite Brethren historian P.M. Friesen called ...