Skip to main content

Notes on the "Lost Generation": The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44

Always check the original document if you can! Anyone doing historical work knows the importance of accessing original sources where possible, and to check translations for accuracy.

Here is an example of where I found this to be important for the larger story.

In other posts I have written about the Molotschna-based “First Ethnic German (Volksdeutsche) Cavalry Regiment” (note 1). Two of my uncles became members in 1942 at ages 17 and 19. This began as a local home-guard and morphed into a Waffen-SS regiment (October 1942) in less than a year; 500 to 700 Mennonite young adult men in the Molotschna settlement area became cavalry members.

It is a sad and traumatic part of my family story; both uncles (plus a third) did not survive the war/ Soviet POW camp. But it is a larger Mennonite story that raises disturbing questions—most of which are unanswerable—about the squadron's activities (see upcoming publication).

The sobering book "Lost Generation" by a cavalry squadron participant, Eduard Allert (pseudonym) fills many gaps. Not only does it help me to piece together key parts of the lives of two of my uncles, it helps historians to be clearer in their telling of this chapter of Mennonite history. The memoir was translated by Gerhard Lohrenz (Winnipeg) from a German manuscript and published in 1982 (note 2).

A few years ago I received scans of the German handwritten original found at the Mennonite Heritage Archives in Winnipeg. These reveal for example the author’s actual name: Eduard (Abram) Reimer (note 3). After a cursory review of the original, I realized that the English translation by Lohrenz was sanitized in many places—for his next-generation for his Canadian Mennonite readership. I was a student in Winnipeg at the time of publication (1982) and heard Gerhard Lohrenz preach, but I did not have the background then to interview him and ask him questions.

Some of what Gerhard Lohrenz left out in his translation is harmless and funny in hindsight for Mennonites to read. For example, he decided not to translate this paragraph:

"For New Year's Eve 1941 [German occupation/liberation began October 1941], our village received a voucher for a barrel of beer. I took a horse and sled with an older man from Liebenau in the grim cold to the brewery in Halbstadt to pick up the beer. Whether the brewery in Halbstadt was already in operation, it is impossible to say. Since the Soviets had left behind no grain, it is unlikely. Likely the Soviets had left behind the finished beer. The barrel was divided among the males in the village, and we young people celebrated New Year's Eve with beer." (German, p. 56; missing in English, p. 49)

Regarding the March 1942 recruitment phase of young adults, the following was not included in the translation: "The comradery was exceptional; the feeling of belonging together among Mennonites was still alive. … Everyone had joined voluntarily … Everyone wanted to wear the German uniform and no one had any compunction about violating the Mennonite principle of non-resistance (German, 59f., missing in English, p. 50).

These young adults had no experience of church which they could remember, no experience of youth groups or of faith. In June 1942 they were offered liturgy, ritual and a quasi-religious experience. Mennonite leaders were long gone (abducted or killed), as were their fathers, and here they had an Ersatz. Unfortunately the following text is not in Lohrenz’s translation; it reveals much about what was attractive and mesmerizing about this new fellowship they were being offered as they swore their allegiance and promised their willingness to sacrifice their lives if necessary.

“The swearing-in ceremony was very solemn. It was already dark when the squadrons with singing took the designated place for the swearing in. In the middle of the squadron a bonfire was burning. Youth groups from Halbstadt, or maybe from the surrounding area, sang the song "Flamme empor" (listen: https://www.lieder-archiv.de/flamme_empor-notenblatt_300499.html). The text of this song: "Shining light, behold, we singing pairs, swear at the altar of flame to be Germans!" The oath was recited by a superior officer and we recruits repeated the wording of this oath. The solemnity of the swearing in ceremony left an almost sacred impression on me at least, and so it probably did on the other comrades. With a marching song we marched back to our campsite. Now we were not only German informed, but we stood under oath in Germany's service for Führer, Volk and Fatherland. ... A person must profess something, stand by something, believe in something. ... We spent the night in Halbstadt in tents and afterwards our Waldheim squadron rode back to Waldheim."

Lohrenz occasionally left out some details that are important, in this example, for understanding certain corners of the Molotschna settlement area. "The Gnadenfeld squadron was not so large [compared to Halbstadt or Waldheim squadrons] because of the lack of men in the surrounding villages—they had been abducted (verschleppt) by the Soviets" (German, p. 60; should also be in English, p. 50). In nearby Marienthal there were at least four who volunteered /were chosen for the regiment, including my two uncles, their cousin and a best friend. They were all “fatherless”.

Sometimes I have the sense that the translator did not want to admit and publish an argument that Reimer was making very clearly. For example in the original, Reimer wrote an entire page with examples to make the case that Russian Mennonites of his father’s generation sang all of the same war songs before the Revolution; i.e., they were already part of the "Molotschna repertoire" (Liedgut; German, p. 67).

A few times Gerhard Lohrenz offers a summary or paraphrase of a longer paragraph and in the process gives his own message rather than Reimer’s. For example on p. 49 Lohrenz has Reimer say: “Our century long tradition of non-resistance and no revenge had its influence on us.” But the German original (p. 56) is not that obviously self-congratulatory: “There were also personal accounts to settle, and here the Russians were not as reticent as we Mennonites.”

Reimer has some disturbing reflections or opinions that Lohrenz boils down significantly, e.g., on soldiering. The full reflections are sobering—and perhaps deemed one man’s opinion—but they help us understand the mind of these Mennonite soldiers /veterans. The italicized material below is not included in the English (p. 67; German, p. 92):

(New Years Eve 1943/ New Years Day, 1944): “When we [a small advance group] returned to the squadron we learned that the regiment had been engaged in anti-partisan action in our absence. Three villages had been razed (burned). I do not know if there were any casualties. ... In any case, there was a depressed mood among the comrades who had been there, and that was the whole regiment, with the exception of our advance team. Apparently our men still had their hearts in the right place and carried out such dirty work only with reluctance. But orders were orders. Shirking, if it was possible at all, was considered cowardice and cowardice was the greatest disgrace for a soldier in war. Here no one asks about an individual’s conscience. The man must be tough. This is how it is with every army in war, no doubt, and it can hardly be otherwise. The fact that in certain dicey situations, such as the shooting of the couple [by a 'Swabian'; p. 89] in Sherdenovka, useful 'idiots' are found who do this dirty work voluntarily, benefits the decent ones. But in the end, even the decent person feels burdened because he identifies himself with the unit he belongs to and has committed such acts. At least that's how it was with me. Although I was not present during this operation against these villages and only learned about it after the operation, I did not feel personally burdened, but indirectly I did because I belonged to this regiment. To what extent this operation was necessary or what the rationale was is beyond my knowledge.”

Early in 1944 the Molotschna “Great Trek” participants (among the 35,000 Mennonite evacuees from Ukraine) were temporarily resettled near the Polish/Ukraine border (note 4). Memoir literature suggests they knew there would be no return. That makes it even more surprising to hear the confident perspective of the Mennonite cavalry members involved in anti-partisan actions. “We did not know how things were going on front for our German military, and had no concerns that the Germans might fail. Our confidence in the strength of the German army was unbroken; if there was a retreat [of our forces], it was only for tactical considerations, such as front realignment or to attain a better position.” (German p. 93; missing in English, p. 67)

Curiously an order in January 1944 for the Ethnic German Regiment to attack advancing Soviet forces was revoked almost as quickly as it was made. That part is translated (p. 68) but not the rationale below (German, p. 95): “As far as I know, there was still a decree from the higher leadership that ethnic Germans from Russia were not allowed to be deployed on the Eastern Front. This order was not to be interpreted as a distrust of the ethnic Germans, but to protect them, because it was well-known what would happen if a Russian-German were to be captured by the Russians, and besides, there were only a few men who had escaped deportation by the Soviets.”

The squadron members were in Warsaw for 10 days in May 1944—the “trek” was over and they were being reorganized as part of a new division for deployment in Hungary. Lohrenz leaves the fuller description of these days: the pride these young Mennonites felt as battle-hardened soldiers, showing off Mennonite singing competency (albeit now, military songs) and their positive interest in weaponry, and enjoyment of the city (cinema):

“In Warsaw they apparently did not know what kind of replacement they were getting for the division that was being reorganized in Hungary. It was believed that recruits would arrive. When we marched through the streets of Warsaw for the first time on asphalt with a snappy song, even the Poles looked through the window. We could sing and march and the singing in narrow streets and high houses sounded much stronger than on dirt roads. … Once we went to the cinema, once we went to a military training area near Warsaw, where there was a shooting show (Schauschiessen) with modern weapons, among others also smoke launchers (Nebelwerfer).” (German 98, missing in English p. 70)

A surviving member of the cavalry regiment told our family that when they were redeployed in Hungary, that my mother’s brothers (Franz and Heinrich Bräul) were assigned to drive a Schwimmwagen– an amphibious vehicle. I had wondered about this for years: Why? How? Where? Reimer’s handwritten original (pp. 98f.) gives the following detailed military information which was deemed unnecessary for the purposes of the translation (missing on p. 70).

“Our former Ethnic German Cavalry Regiment members were listed alphabetically. The first letters A and B went to the reconnaissance division which was equipped with V.W. Schwimmwagen (amphibian vehicles) and was therefore very mobile in action. On each Schwimmwagen sat the driver, machine gunners no. 1 and no. 2 (M.G. Schütze 1 and 2). Those added to the Reconnaissance Division (A.A.) were the Brauns, Bräuls, and so on. We Mennonites from the Cavalry Regiment were now separated in Baja. The division had 3 regiments: 15th, 16th, and 18th regiments. And each regiment had 6 squadrons. Most of our Mennonites came to the 15th Regiment, up to the letter R, for example, Rempel, Reimer, Riediger, and the rest of the alphabet was probably assigned to the 18th Regiment, because one Wall, one Walde were with the 18th Regiment. Of the 6 squadrons in a regiment, four were light squadrons, i.e., mounted, but in action the horses were left behind and the soldier was then an infantryman. The 5th Squadron was the semi-heavy, light machine gun (L.M.G.) platoon and grenade throwing platoons, also mounted, and the 6th Squadron were the heavy, 2nd infantry gun platoons, 1 anti-tank platoon, [p. 99] an anti-aircraft (Flak) platoon, and an engineer platoon (Pionierzug). I joined the 6th Squadron, 15th Regiment. In Baja we were loaded on trucks and taken to our regiments at night. In the process we crossed the Danube at Mohacz. The 15th Regiment was spread over many localities in the province of Baranja near Fünfkirchen (Pecz).”

Lohrenz’s translation plus the German original manuscript answer many important questions about this chapter of “Mennonite” history—even though it is hard to read and raises many other questions, not just for family members. The experience of working through both offers a good lesson about doing historical work.

Finally, it is important to add that every memoir too is highly selective memory of events that happened years earlier. That said, Reimer is incredibly open and forthcoming. He does not appear to have an obvious agenda, and he has an incredible memory for detail and writes very well. Nonetheless, this does not absolve the researcher from digging for “actual” primary documents from the era. A few years ago I was able to access and photograph the only materials that the German Military Archives in Freiburg have cataloged about this regiment (note 5). It is a curious place to research Mennonite history (!), and I hope to publish an article soon on this material.

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Note 1: See previous posts, including https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/easter-and-molotschnas-first-ethnic.html; https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/retrieving-lost-generation-heinrich.html.

Note 2: Eduard Allert (pseud.), “The Lost Generation,” in The Lost Generation and other Stories, edited and translated by Gerhard Lohrenz, 9-128 (Steinbach, MB: Self-published, 1982).

Note 3: Eduard (Abram) Reimer, “Memoir” (no date); from Mennonite Heritage Archives (MHA), Winnipeg, Man., Gerhard Lohrenz Fonds, 60, no. 63, vol. 3333. In “Lost Generation” (p. 59) Lohrenz notes that Reimer/Allert changed his name from “Jakob” to Eduard (to protect his identity?), while in the manuscript Reimer (p. 75) clearly writes that his sister had his name changed from “Abram” to Eduard. Even the photo on the front of the English volume was mistakenly thought to be of squadron members.

Note 4: See multiple previous posts in Table of Contents for 1944: https://russianmennonites.blogspot.com/p/table-of-contents.html.

Note 5: Bundesarchiv (Freiburg) MA N/756, 151/a, and MA, N/756, 256/a.

Appendix

Reimer mentions some names in the original, which are not given in the translation:

  • Berg or Bergen brothers from Fürstenwerder or Alexanderwohl, p. 92 (who were very both good singers)
  • Hermann Pirch, Schönsee, p. 99
  • Helmut Riediger, Schönsee (cousin to below), p. 99
  • Peter Riediger, Schönsee (cousing to above), p. 99
  • Johann Neufeld, Schönsee, p. 99
  • Eduard (Abram) Riemer, Liebenau, 99
  • Abram Rempel, Liebenau (cousin to below), p. 99
  • Peter Rempel, Liebenau (cousin to above), p. 99
  • Heinz Peters, Liebenau, p. 99
  • Bernhard Martens, Wernersdorf, p. 99
  • Friesen, Fürstenwerder, killed fall 1943 by a partisan, p. 88f.

---

To cite this post: Arnold Neufeldt-Fast, “Notes on the 'Lost Generation': The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44,” History of the Russian Mennonites (blog), August 6, 2023, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/08/notes-on-lost-generation-first-ethnic.html.

Comments

Popular posts from this blog

The Executioner of Dnepropetrovsk, 1937-38

Naum Turbovsky likely killed more Mennonites than anyone in the longer history of the Anabaptist-Mennonite movement. This is an emotionally difficult post to write because one of those men was my grandfather, Franz Bräul, born 1896. In 2019, I received the translation of his 30-page arrest, trial and execution file. To this point my mother never knew her father's fate. Naum Turbovsky's signature is on Bräul's execution order. Bräul was shot on December 11, 1937. Together with my grandfather's NKVD/ KGB file, I have the files of eight others arrested with him. Turbovsky's file is available online. Days before he signed the execution papers for those in this group, Turbovsky was given an award for the security of his prison and for his method of isolating and transferring prisoners to their interrogation—all of which “greatly contributed to the success of the investigations over the enemies of the people,” namely “military-fascist conspirators, spies and saboteurs.” T

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans

"Women Talking" -- and Canadian Mennonites

In March 2023 the film "Women Talking" won an Oscar for "Best adapted Screenplay." It was based on the novel of the same name by Mennonite Miriam Toews. The conservative Mennonites portrayed in the film are from the "Manitoba Colony" in Bolivia--with obvious Canadian connections. Now that many Canadians have seen the the film, Mennonites like me are being asked, "So how are you [in Markham-Stouffville, Waterloo or in St. Catharines] connected to that group?" Most would say, "We're not that type of Mennonite." And mostly that is a true answer, though unnuanced. Others will say, "Well, it is complex," but they can't quite unfold the complexity.  Below is my attempt to do just that. At the heart of the story are things that happened in Ukraine (at the time "New" or "South" Russia) over 200 years ago. It is not easy to rebuild the influence and contribution of "Russian Mennonite" women and th

Prof. Benjamin Unruh as a Public Figure in the Nazi Era

Professor Benjamin H. Unruh (1881-1959) was a relief and immigration leader, educator, leading churchman, and official representative of Russian Mennonites outside of the Soviet Union throughout the National Socialism era in Germany. Unruh’s biography is connected to the very beginnings of Mennonite Central Committee in 1920-1922 when he served as a key spokesperson in Germany for the famine-stricken Mennonites in South Russia. Some years later he again played the central role in the rescue of thousands of Mennonites from Moscow in 1929 and, along with MCC, their resettlement in Paraguay, Brazil, and Canada. Because of Unruh’s influence and deep connections with key German government agencies in Berlin, his home office in Karlsruhe, Germany, became a relief hub for Mennonites internationally. Unruh facilitated large-scale debt forgiveness for Mennonites in Paraguay and Brazil, and negotiated preferential consideration for Mennonite relief work to the Soviet Union during the Great Famin

The Shift from Dutch to German, 1700s

Already in 1671, Mennonite Flemish Elder Georg Hansen in Danzig published his German-language catechism ( Glaubens-Bericht für die Jugend ) as preparation for youth seeking baptism. Though educational competencies varied, Hansen’s Glaubens-Bericht assumed that youth preparing for baptism had a stronger ability to read complex German than Dutch ( note 1 ). Popular Mennonite preacher Jacob Denner (1659–1746), originally from the Hamburg-Altona Mennonite Church, lived in Danzig for four years in the early 1700s. A first volume of his Dutch sermons was published in 1706 in Danzig and Amsterdam, and then in 1730 and 1751 he published two German collections. Untrained preachers would often read Denner’s sermons: “Those who preached German—which all Prussian preachers around 1750 did, with the exception of the Danzig preachers—had no sermons books from their co-religionists other than this one by Jacob Denner” ( note 2 ). In Danzig and the Vistula Delta region there were some differences

Plague and Pestilence in Danzig, 1709

Russian and Prussian Mennonites trace at least 200 years of their story through Danzig and Royal Prussia, where episodes of plague and pestilence were not unfamiliar ( note 1 ). Mennonites arrived primarily from the Low Countries and in large numbers in the middle of the 16th century—approximately 750 families or 3,000 refugees and settlers between 1527 and 1578 to Danzig and Royal Prussia ( note 2 ). At this time Danzig was undergoing tremendous demographic, cultural and economic transformation, almost tripling in population in less than 100 years. With 80% of Poland’s foreign trade handled through this port city ( note 3 ), Danzig saw the arrival of new people from across Europe, many looking to find work in the crammed and bustling city ( note 4 ). Maria Bogucka’s research on Danzig in this era brings the streets of the maritime city to life: “Sanitation facilities were inadequate … The level of personal hygiene was low. Most people lived close together: five or six to a room, sle

The Tinkelstein Family of Chortitza-Rosenthal (Ukraine)

Chortitza was the first Mennonite settlement in "New Russia" (later Ukraine), est. 1789. The last Mennonites left in 1943 ( note 1 ). During the Stalin years in Ukraine (after 1928), marriage with Jewish neighbours—especially among better educated Mennonites in cities—had become somewhat more common. When the Germans arrived mid-August 1941, however, it meant certain death for the Jewish partner and usually for the children of those marriages. A family friend, Peter Harder, died in 2022 at age 96. Peter was born in Osterwick to a teacher and grew up in Chortitza. As a 16-year-old in 1942, Peter was compelled by occupying German forces to participate in the war effort. Ukrainians and Russians (prisoners of war?) were used by the Germans to rebuild the massive dam at Einlage near Zaporizhzhia, and Peter was engaged as a translator. In the next year he changed focus and started teachers college, which included significant Nazi indoctrination. In 2017 I interviewed Peter Ha

“First Arrival of German Troops in Halbstadt” (Volksfreund, April 20, 1918)

“ April 19, 1918 will always remain significant in the history of the Molotschna German Colony. That which until recently could hardly be imagined has occurred: the German military has arrived to free us from the despotism, rape and pillaging of barbarous people and to reestablish the order and security of life and property--something desperately necessary for our land. For this we give thanks above all to the One in whose hands the peoples and nations and also individuals rest. ...” ( Note 1 ) Mennonites greeted their “guests and liberators” with festivities that included baked goods (Zwieback), meats and even the German anthem “ Deutschland, Deutschland über alles "—all before the watchful eyes of their Russian /Ukrainian neighbours. The troops arrived by train; and to the shock of most present, three bound prisoners—all well-known bandits and terrorists—“were brought out of one of the railway cars without any prior notice, lined up and shot right in front of us” as an exampl

Invitation to the Russian Consulate, Danzig, January 19, 1788

B elow is one of the most important original Mennonite artifacts I have seen. It concerns January 19. The two land scouts Jacob Höppner and Johann Bartsch had returned to Danzig from Russia on November 10, 1787 with the Russian Immigration Agent, Georg von Trappe. Soon thereafter, Trappe had copies of the royal decree and agreement (Gnadenbrief) printed for distribution in the Flemish and Frisian Mennonite congregations in Danzig and other locations, dated December 29, 1787 ( see pic ; note 1 ). After the flyer was handed out to congregants in Danzig after worship on January 13, 1788, city councilors made the most bitter accusations against church elders for allowing Trappe and the Russian Consulate to do this; something similar had happened before ( note 2 ). In the flyer Trappe boasted that land scouts Höppner and Bartsch met not only with Gregory Potemkin, Catherine the Great’s vice-regent and administrator of New Russia, but also with “the Most Gracious Russian Monarch” herse

What does it cost to settle a Refugee? Basic without Medical Care (1930)

In January 1930, the Mennonite Central Committee was scrambling to get 3,885 Mennonites out of Germany and settled somewhere fast. These refugees had fled via Moscow in December 1929, and Germany was willing only to serve as first transit stop ( note 1 ). Canada was very reluctant to take any German-speaking Mennonites—the Great Depression had begun and a negative memory of war resistance still lingered. In the end Canada took 1,344 Mennonites and the USA took none born in Russia. Paraguay was the next best option ( note 2 ). The German government preferred Brazil, but Brazil would not guarantee freedom from military service, which was a problem for American Mennonite financiers. There were already some conservative "cousins" from Manitoba in Paraguay who had negotiated with the government and learned through trial and error how to survive in the "Green Hell" of the Paraguayan Chaco. MCC with the assistance of a German aid organization purchased and distribute