Skip to main content

Notes on the "Lost Generation": The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44

Always check the original document if you can! Anyone doing historical work knows the importance of accessing original sources where possible, and to check translations for accuracy.

Here is an example of where I found this to be important for the larger story.

In other posts I have written about the Molotschna-based “First Ethnic German (Volksdeutsche) Cavalry Regiment” (note 1). Two of my uncles became members in 1942 at ages 17 and 19. This began as a local home-guard and morphed into a Waffen-SS regiment (October 1942) in less than a year; 500 to 700 Mennonite young adult men in the Molotschna settlement area became cavalry members.

It is a sad and traumatic part of my family story; both uncles (plus a third) did not survive the war/ Soviet POW camp. But it is a larger Mennonite story that raises disturbing questions—most of which are unanswerable—about the squadron's activities (see upcoming publication).

The sobering book "Lost Generation" by a cavalry squadron participant, Eduard Allert (pseudonym) fills many gaps. Not only does it help me to piece together key parts of the lives of two of my uncles, it helps historians to be clearer in their telling of this chapter of Mennonite history. The memoir was translated by Gerhard Lohrenz (Winnipeg) from a German manuscript and published in 1982 (note 2).

A few years ago I received scans of the German handwritten original found at the Mennonite Heritage Archives in Winnipeg. These reveal for example the author’s actual name: Eduard (Abram) Reimer (note 3). After a cursory review of the original, I realized that the English translation by Lohrenz was sanitized in many places—for his next-generation for his Canadian Mennonite readership. I was a student in Winnipeg at the time of publication (1982) and heard Gerhard Lohrenz preach, but I did not have the background then to interview him and ask him questions.

Some of what Gerhard Lohrenz left out in his translation is harmless and funny in hindsight for Mennonites to read. For example, he decided not to translate this paragraph:

"For New Year's Eve 1941 [German occupation/liberation began October 1941], our village received a voucher for a barrel of beer. I took a horse and sled with an older man from Liebenau in the grim cold to the brewery in Halbstadt to pick up the beer. Whether the brewery in Halbstadt was already in operation, it is impossible to say. Since the Soviets had left behind no grain, it is unlikely. Likely the Soviets had left behind the finished beer. The barrel was divided among the males in the village, and we young people celebrated New Year's Eve with beer." (German, p. 56; missing in English, p. 49)

Regarding the March 1942 recruitment phase of young adults, the following was not included in the translation: "The comradery was exceptional; the feeling of belonging together among Mennonites was still alive. … Everyone had joined voluntarily … Everyone wanted to wear the German uniform and no one had any compunction about violating the Mennonite principle of non-resistance (German, 59f., missing in English, p. 50).

These young adults had no experience of church which they could remember, no experience of youth groups or of faith. In June 1942 they were offered liturgy, ritual and a quasi-religious experience. Mennonite leaders were long gone (abducted or killed), as were their fathers, and here they had an Ersatz. Unfortunately the following text is not in Lohrenz’s translation; it reveals much about what was attractive and mesmerizing about this new fellowship they were being offered as they swore their allegiance and promised their willingness to sacrifice their lives if necessary.

“The swearing-in ceremony was very solemn. It was already dark when the squadrons with singing took the designated place for the swearing in. In the middle of the squadron a bonfire was burning. Youth groups from Halbstadt, or maybe from the surrounding area, sang the song "Flamme empor" (listen: https://www.lieder-archiv.de/flamme_empor-notenblatt_300499.html). The text of this song: "Shining light, behold, we singing pairs, swear at the altar of flame to be Germans!" The oath was recited by a superior officer and we recruits repeated the wording of this oath. The solemnity of the swearing in ceremony left an almost sacred impression on me at least, and so it probably did on the other comrades. With a marching song we marched back to our campsite. Now we were not only German informed, but we stood under oath in Germany's service for Führer, Volk and Fatherland. ... A person must profess something, stand by something, believe in something. ... We spent the night in Halbstadt in tents and afterwards our Waldheim squadron rode back to Waldheim."

Lohrenz occasionally left out some details that are important, in this example, for understanding certain corners of the Molotschna settlement area. "The Gnadenfeld squadron was not so large [compared to Halbstadt or Waldheim squadrons] because of the lack of men in the surrounding villages—they had been abducted (verschleppt) by the Soviets" (German, p. 60; should also be in English, p. 50). In nearby Marienthal there were at least four who volunteered /were chosen for the regiment, including my two uncles, their cousin and a best friend. They were all “fatherless”.

Sometimes I have the sense that the translator did not want to admit and publish an argument that Reimer was making very clearly. For example in the original, Reimer wrote an entire page with examples to make the case that Russian Mennonites of his father’s generation sang all of the same war songs before the Revolution; i.e., they were already part of the "Molotschna repertoire" (Liedgut; German, p. 67).

A few times Gerhard Lohrenz offers a summary or paraphrase of a longer paragraph and in the process gives his own message rather than Reimer’s. For example on p. 49 Lohrenz has Reimer say: “Our century long tradition of non-resistance and no revenge had its influence on us.” But the German original (p. 56) is not that obviously self-congratulatory: “There were also personal accounts to settle, and here the Russians were not as reticent as we Mennonites.”

Reimer has some disturbing reflections or opinions that Lohrenz boils down significantly, e.g., on soldiering. The full reflections are sobering—and perhaps deemed one man’s opinion—but they help us understand the mind of these Mennonite soldiers /veterans. The italicized material below is not included in the English (p. 67; German, p. 92):

(New Years Eve 1943/ New Years Day, 1944): “When we [a small advance group] returned to the squadron we learned that the regiment had been engaged in anti-partisan action in our absence. Three villages had been razed (burned). I do not know if there were any casualties. ... In any case, there was a depressed mood among the comrades who had been there, and that was the whole regiment, with the exception of our advance team. Apparently our men still had their hearts in the right place and carried out such dirty work only with reluctance. But orders were orders. Shirking, if it was possible at all, was considered cowardice and cowardice was the greatest disgrace for a soldier in war. Here no one asks about an individual’s conscience. The man must be tough. This is how it is with every army in war, no doubt, and it can hardly be otherwise. The fact that in certain dicey situations, such as the shooting of the couple [by a 'Swabian'; p. 89] in Sherdenovka, useful 'idiots' are found who do this dirty work voluntarily, benefits the decent ones. But in the end, even the decent person feels burdened because he identifies himself with the unit he belongs to and has committed such acts. At least that's how it was with me. Although I was not present during this operation against these villages and only learned about it after the operation, I did not feel personally burdened, but indirectly I did because I belonged to this regiment. To what extent this operation was necessary or what the rationale was is beyond my knowledge.”

Early in 1944 the Molotschna “Great Trek” participants (among the 35,000 Mennonite evacuees from Ukraine) were temporarily resettled near the Polish/Ukraine border (note 4). Memoir literature suggests they knew there would be no return. That makes it even more surprising to hear the confident perspective of the Mennonite cavalry members involved in anti-partisan actions. “We did not know how things were going on front for our German military, and had no concerns that the Germans might fail. Our confidence in the strength of the German army was unbroken; if there was a retreat [of our forces], it was only for tactical considerations, such as front realignment or to attain a better position.” (German p. 93; missing in English, p. 67)

Curiously an order in January 1944 for the Ethnic German Regiment to attack advancing Soviet forces was revoked almost as quickly as it was made. That part is translated (p. 68) but not the rationale below (German, p. 95): “As far as I know, there was still a decree from the higher leadership that ethnic Germans from Russia were not allowed to be deployed on the Eastern Front. This order was not to be interpreted as a distrust of the ethnic Germans, but to protect them, because it was well-known what would happen if a Russian-German were to be captured by the Russians, and besides, there were only a few men who had escaped deportation by the Soviets.”

The squadron members were in Warsaw for 10 days in May 1944—the “trek” was over and they were being reorganized as part of a new division for deployment in Hungary. Lohrenz leaves the fuller description of these days: the pride these young Mennonites felt as battle-hardened soldiers, showing off Mennonite singing competency (albeit now, military songs) and their positive interest in weaponry, and enjoyment of the city (cinema):

“In Warsaw they apparently did not know what kind of replacement they were getting for the division that was being reorganized in Hungary. It was believed that recruits would arrive. When we marched through the streets of Warsaw for the first time on asphalt with a snappy song, even the Poles looked through the window. We could sing and march and the singing in narrow streets and high houses sounded much stronger than on dirt roads. … Once we went to the cinema, once we went to a military training area near Warsaw, where there was a shooting show (Schauschiessen) with modern weapons, among others also smoke launchers (Nebelwerfer).” (German 98, missing in English p. 70)

A surviving member of the cavalry regiment told our family that when they were redeployed in Hungary, that my mother’s brothers (Franz and Heinrich Bräul) were assigned to drive a Schwimmwagen– an amphibious vehicle. I had wondered about this for years: Why? How? Where? Reimer’s handwritten original (pp. 98f.) gives the following detailed military information which was deemed unnecessary for the purposes of the translation (missing on p. 70).

“Our former Ethnic German Cavalry Regiment members were listed alphabetically. The first letters A and B went to the reconnaissance division which was equipped with V.W. Schwimmwagen (amphibian vehicles) and was therefore very mobile in action. On each Schwimmwagen sat the driver, machine gunners no. 1 and no. 2 (M.G. Schütze 1 and 2). Those added to the Reconnaissance Division (A.A.) were the Brauns, Bräuls, and so on. We Mennonites from the Cavalry Regiment were now separated in Baja. The division had 3 regiments: 15th, 16th, and 18th regiments. And each regiment had 6 squadrons. Most of our Mennonites came to the 15th Regiment, up to the letter R, for example, Rempel, Reimer, Riediger, and the rest of the alphabet was probably assigned to the 18th Regiment, because one Wall, one Walde were with the 18th Regiment. Of the 6 squadrons in a regiment, four were light squadrons, i.e., mounted, but in action the horses were left behind and the soldier was then an infantryman. The 5th Squadron was the semi-heavy, light machine gun (L.M.G.) platoon and grenade throwing platoons, also mounted, and the 6th Squadron were the heavy, 2nd infantry gun platoons, 1 anti-tank platoon, [p. 99] an anti-aircraft (Flak) platoon, and an engineer platoon (Pionierzug). I joined the 6th Squadron, 15th Regiment. In Baja we were loaded on trucks and taken to our regiments at night. In the process we crossed the Danube at Mohacz. The 15th Regiment was spread over many localities in the province of Baranja near Fünfkirchen (Pecz).”

Lohrenz’s translation plus the German original manuscript answer many important questions about this chapter of “Mennonite” history—even though it is hard to read and raises many other questions, not just for family members. The experience of working through both offers a good lesson about doing historical work.

Finally, it is important to add that every memoir too is highly selective memory of events that happened years earlier. That said, Reimer is incredibly open and forthcoming. He does not appear to have an obvious agenda, and he has an incredible memory for detail and writes very well. Nonetheless, this does not absolve the researcher from digging for “actual” primary documents from the era. A few years ago I was able to access and photograph the only materials that the German Military Archives in Freiburg have cataloged about this regiment (note 5). It is a curious place to research Mennonite history (!), and I hope to publish an article soon on this material.

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Note 1: See previous posts, including https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/easter-and-molotschnas-first-ethnic.html; https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/retrieving-lost-generation-heinrich.html.

Note 2: Eduard Allert (pseud.), “The Lost Generation,” in The Lost Generation and other Stories, edited and translated by Gerhard Lohrenz, 9-128 (Steinbach, MB: Self-published, 1982).

Note 3: Eduard (Abram) Reimer, “Memoir” (no date); from Mennonite Heritage Archives (MHA), Winnipeg, Man., Gerhard Lohrenz Fonds, 60, no. 63, vol. 3333. In “Lost Generation” (p. 59) Lohrenz notes that Reimer/Allert changed his name from “Jakob” to Eduard (to protect his identity?), while in the manuscript Reimer (p. 75) clearly writes that his sister had his name changed from “Abram” to Eduard. Even the photo on the front of the English volume was mistakenly thought to be of squadron members.

Note 4: See multiple previous posts in Table of Contents for 1944: https://russianmennonites.blogspot.com/p/table-of-contents.html.

Note 5: Bundesarchiv (Freiburg) MA N/756, 151/a, and MA, N/756, 256/a.

Appendix

Reimer mentions some names in the original, which are not given in the translation:

  • Berg or Bergen brothers from Fürstenwerder or Alexanderwohl, p. 92 (who were very both good singers)
  • Hermann Pirch, Schönsee, p. 99
  • Helmut Riediger, Schönsee (cousin to below), p. 99
  • Peter Riediger, Schönsee (cousing to above), p. 99
  • Johann Neufeld, Schönsee, p. 99
  • Eduard (Abram) Riemer, Liebenau, 99
  • Abram Rempel, Liebenau (cousin to below), p. 99
  • Peter Rempel, Liebenau (cousin to above), p. 99
  • Heinz Peters, Liebenau, p. 99
  • Bernhard Martens, Wernersdorf, p. 99
  • Friesen, Fürstenwerder, killed fall 1943 by a partisan, p. 88f.

---

To cite this post: Arnold Neufeldt-Fast, “Notes on the 'Lost Generation': The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44,” History of the Russian Mennonites (blog), August 6, 2023, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/08/notes-on-lost-generation-first-ethnic.html.

Comments

Popular posts from this blog

Mennonites in Danzig's Suburbs: Maps and Illustrations

Mennonites first settled in the Danzig suburb of Schottland (lit: "Scotland"; “Stare-Szkoty”; also “Alt-Schottland”) in the mid-1500s. “Danzig” is the oldest and most important Mennonite congregation in Prussia. Menno Simons visited Schottland and Dirk Phillips was its first elder and lived here for a time. Two centuries later the number of families from the suburbs of Danzig that immigrated to Russia was not large: Stolzenberg 5, Schidlitz 3, Alt-Schottland 2, Ohra 1, Langfuhr 1, Emaus 1, Nobel 1, and Krampetz 2 ( map 1 ). However most Russian Mennonites had at least some connection to the Danzig church—whether Frisian or Flemish—if not in the 1700s, then in 1600s. Map 2  is from 1615; a larger number of Mennonites had been in Schottland at this point for more than four decades. Its buildings are not rural but look very Dutch urban/suburban in style. These were weavers, merchants and craftsmen, and since the 17th century they lived side-by-side with a larger number of Jews a...

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans...

Ideas for Educational Reform, 1832

After four decades in Russia, the president of the Guardianship Committee for Foreign Colonists, Andrei Fadeev, considered only eight of 116 Mennonite teachers in the two larger regions of Katerynoslav and Tauria—which included the Molotschna—fit to teach ( note 1 ). Jakob Bräul’s Rudnerweide schoolhouse was given the same status as Heinrich Heese’s Ohrloff Agricultural Society School with regard to policies and “especially for the teaching of Russian” ( note 2 ). Fadeev triggered great angst when by “imperial decree” he distributed a book to church elders written by German Mennonite Abraham Hunzinger on the modernization of Mennonite schools and church. It was a friendly gesture and poke. The Molotschna was already a tinderbox, and this spark introduced by a state official to strengthen the community ignited a fire in the colony. Fadeev wrote to Johann Cornies on January 12, 1832: “Most valued Cornies ... I advise you to acquire and read a booklet sent to your church leaders f...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...

More Royal News! Mennonites give gifts of “Oxen, Butter, Ducks, Hens & Cheese” to new King (1772)

What do Mennonites offer a new king? The ritual ceremonies of homage to a new European king—as we see on TV these days--are ancient. Exactly 250 years yesterday, Frederick the Great became king over Mennonites in the Vistula River Delta where most of our ancestors lived. Here is how that played out. On May 31, 1772, Heinrich Donner was elected elder of the Orlofferfelde Mennonite Church, 25 km north of Marienburg Castle in Polish-Prussia; thankfully he kept a diary ( note 1 ). Only a few months later the weak Polish-Lithuanian Commonwealth collapsed and was partitioned by powerful, land-hungry neighbours: Austria, Prussia and Catherine the Great’s empire. In the preceding decades Mennonites had lived with significant autonomy, felt secure under the Polish crown and could appeal to the king for protection . Now some 2,638 Mennonite families were under Prussian rule. Frederick II took possession of his new lands on September 13, and then invited four persons of nobility plus clergy from ...

Life in Exin, 1944: German-Occupied Poland

After the 1943-44 portion of the Great Trek ended with settlement of some 35,000 Mennonites in German-annexed Poland, the Gnadenfeld area trek members were scattered in resettler camps ( Umsiedler-Lager ) around Exin ( Kcynia ) and the Altburgund District administrative centre of Dietfurt ( Żnin ), including the hamlets of Kiefernrode ( Słupowiec ), Schwarzerde ( Malice ), Schmiedebach, etc. ( note 1) . Until World War I, the area was part of the German-Prussian Province of Posen, about 170 kilometres south-west of Danzig ( Gdańsk ) and about 400 kilometres east of Berlin. Almost all ethnic German resettlers from Ukraine arrived through Litzmannstadt (Łódź), one of two entrance points from the east into new German province of “Warthegau” ( note 2) . Here thousands were cleansed, deloused and processed daily. Some Gnadenfeld group members were brought to Janowitz (Janowiec) , near Hermannsbad in the District of Hohensalza for quarantine. Here fresh straw was laid out on the floor for ...

Canadian Mennonites and Paraguay: 1922

The first attached photo vividly depicts a meeting of conservative Mennonite elders in Saskatchewan and Manitoba in 1922 who intended to lead their communities to Paraguay. This was happening as hundreds of “Old Colony” Mennonites were leaving for Mexico. The “Old Colonists” from Manitoba’s West Reserve were in fact the first conservative Canadian Mennonites to scout out Paraguay for settlement land. In 1920 they were assisted in their search by New York financier and lawyer, General Samuel McRoberts, who had extensive holdings as well as political and business connections in Paraguay. The delegation travelled 90 km into the Chaco interior, west of the Paraguay River. They were however unimpressed with the land and ultimately recommended Mexico to their community ( note 1 ). Other conservative groups in Manitoba and Saskatchewan were however interested in sending their own scouts to assess the Chaco and the political climate in Paraguay vis-à-vis the list of privileges they were seek...

Non-Resistant Service: Forestry Camps

The 1902 photos are of the Mennonite Crimean Forestry ( Forstei ) “Commando” in the vineyards and orchards of southern Crimea on route to Yalta (" Gut [estate] Forroß";  note 1). The tasks for the units or commandos were to plant forests, lay out nurseries, and raise model orchards—work not directly or meaningfully connected to non-resistance, but deemed by the state as an acceptable alternative to state or military service. This non-combatant, alternative service program was the largest, most expensive and most formative, faith-based undertaking by Mennonites during the Mennonite "golden era" in Russia ( note 2 ). The first cohort of young men were chosen and sent for their term of alternative service in 1880: “On November 15 [1880] in Tokmak the first German youth were chosen [by lot] in the presence of the [Mennonite] district mayor and also of Elder A. Goerz. There, with singing and prayer, they beseeched the Lord for His mercy, which interested the Russian ...

Russo-Japanese War and the Mennonite Response, 1904-05

In February 1904, Russia declared war on Japan and Mennonite congregations sent the Tsar messages of loyalty, love and prayers. The large Lichtenau-Petershagen-Schönsee congregation in the Mennonite Molotschna Colony in today’s Ukraine led by 80-year-old Elder (Bishop) Jakob Töws expressed its “deep loyalty and love for the throne and the Fatherland” ( note 1 ). Similarly, the Mennonite Chortitza congregation declared that Mennonites bow “humbly before the Imperial Majesty with most faithful love and devotion,” and “together with all faithful subjects send their most passionate prayers and supplications to the Most High, that He may extend his mighty hand over the beloved Tsar and the Russian people, and that peace may soon be returned” ( note 2 ). The Einlage Mennonite Brethren congregation offered a similar statement, “inspired by feelings of boundless dedication to the Sovereign Fatherland,” with “passionate prayers” for the Tsar and Fatherland, based on 1 Timothy 2:1–4 ( note 3 ...

1843: London Bible Society, revival and School reform

In 1843 the Russian Mennonite colonies received a visitation from the London Bible Society. It was the same year that Charles Dickens published "A Christmas Carol" about the miser Ebenezer Scrooge and his conversion after the visitation of three Christmas ghosts! Dickens was not happy that the Church’s overseas mission budget was so large, while in his view they neglected the poor on their own doorsteps in London. Ebenezer was in fact a common British name of the era. A few years earlier the Molotschna was visited by a delegation from the British and Foreign Bible Society. The British agent, Reverend Ebeneezer Henderson, convinced Molotschna elders and Johann Cornies to establish their own Bible Society. "As they live on habits of friendship and intimacy with their Tatar neighbours, and one of their principal men [Cornies] speaks the Tatar with fluency, we furnished him with a good supply of New Testaments, and other portions of Scripture, in that language, that they m...