Skip to main content

Notes on the "Lost Generation": The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44

Always check the original document if you can! Anyone doing historical work knows the importance of accessing original sources where possible, and to check translations for accuracy.

Here is an example of where I found this to be important for the larger story.

In other posts I have written about the Molotschna-based “First Ethnic German (Volksdeutsche) Cavalry Regiment” (note 1). Two of my uncles became members in 1942 at ages 17 and 19. This began as a local home-guard and morphed into a Waffen-SS regiment (October 1942) in less than a year; 500 to 700 Mennonite young adult men in the Molotschna settlement area became cavalry members.

It is a sad and traumatic part of my family story; both uncles (plus a third) did not survive the war/ Soviet POW camp. But it is a larger Mennonite story that raises disturbing questions—most of which are unanswerable—about the squadron's activities (see upcoming publication).

The sobering book "Lost Generation" by a cavalry squadron participant, Eduard Allert (pseudonym) fills many gaps. Not only does it help me to piece together key parts of the lives of two of my uncles, it helps historians to be clearer in their telling of this chapter of Mennonite history. The memoir was translated by Gerhard Lohrenz (Winnipeg) from a German manuscript and published in 1982 (note 2).

A few years ago I received scans of the German handwritten original found at the Mennonite Heritage Archives in Winnipeg. These reveal for example the author’s actual name: Eduard (Abram) Reimer (note 3). After a cursory review of the original, I realized that the English translation by Lohrenz was sanitized in many places—for his next-generation for his Canadian Mennonite readership. I was a student in Winnipeg at the time of publication (1982) and heard Gerhard Lohrenz preach, but I did not have the background then to interview him and ask him questions.

Some of what Gerhard Lohrenz left out in his translation is harmless and funny in hindsight for Mennonites to read. For example, he decided not to translate this paragraph:

"For New Year's Eve 1941 [German occupation/liberation began October 1941], our village received a voucher for a barrel of beer. I took a horse and sled with an older man from Liebenau in the grim cold to the brewery in Halbstadt to pick up the beer. Whether the brewery in Halbstadt was already in operation, it is impossible to say. Since the Soviets had left behind no grain, it is unlikely. Likely the Soviets had left behind the finished beer. The barrel was divided among the males in the village, and we young people celebrated New Year's Eve with beer." (German, p. 56; missing in English, p. 49)

Regarding the March 1942 recruitment phase of young adults, the following was not included in the translation: "The comradery was exceptional; the feeling of belonging together among Mennonites was still alive. … Everyone had joined voluntarily … Everyone wanted to wear the German uniform and no one had any compunction about violating the Mennonite principle of non-resistance (German, 59f., missing in English, p. 50).

These young adults had no experience of church which they could remember, no experience of youth groups or of faith. In June 1942 they were offered liturgy, ritual and a quasi-religious experience. Mennonite leaders were long gone (abducted or killed), as were their fathers, and here they had an Ersatz. Unfortunately the following text is not in Lohrenz’s translation; it reveals much about what was attractive and mesmerizing about this new fellowship they were being offered as they swore their allegiance and promised their willingness to sacrifice their lives if necessary.

“The swearing-in ceremony was very solemn. It was already dark when the squadrons with singing took the designated place for the swearing in. In the middle of the squadron a bonfire was burning. Youth groups from Halbstadt, or maybe from the surrounding area, sang the song "Flamme empor" (listen: https://www.lieder-archiv.de/flamme_empor-notenblatt_300499.html). The text of this song: "Shining light, behold, we singing pairs, swear at the altar of flame to be Germans!" The oath was recited by a superior officer and we recruits repeated the wording of this oath. The solemnity of the swearing in ceremony left an almost sacred impression on me at least, and so it probably did on the other comrades. With a marching song we marched back to our campsite. Now we were not only German informed, but we stood under oath in Germany's service for Führer, Volk and Fatherland. ... A person must profess something, stand by something, believe in something. ... We spent the night in Halbstadt in tents and afterwards our Waldheim squadron rode back to Waldheim."

Lohrenz occasionally left out some details that are important, in this example, for understanding certain corners of the Molotschna settlement area. "The Gnadenfeld squadron was not so large [compared to Halbstadt or Waldheim squadrons] because of the lack of men in the surrounding villages—they had been abducted (verschleppt) by the Soviets" (German, p. 60; should also be in English, p. 50). In nearby Marienthal there were at least four who volunteered /were chosen for the regiment, including my two uncles, their cousin and a best friend. They were all “fatherless”.

Sometimes I have the sense that the translator did not want to admit and publish an argument that Reimer was making very clearly. For example in the original, Reimer wrote an entire page with examples to make the case that Russian Mennonites of his father’s generation sang all of the same war songs before the Revolution; i.e., they were already part of the "Molotschna repertoire" (Liedgut; German, p. 67).

A few times Gerhard Lohrenz offers a summary or paraphrase of a longer paragraph and in the process gives his own message rather than Reimer’s. For example on p. 49 Lohrenz has Reimer say: “Our century long tradition of non-resistance and no revenge had its influence on us.” But the German original (p. 56) is not that obviously self-congratulatory: “There were also personal accounts to settle, and here the Russians were not as reticent as we Mennonites.”

Reimer has some disturbing reflections or opinions that Lohrenz boils down significantly, e.g., on soldiering. The full reflections are sobering—and perhaps deemed one man’s opinion—but they help us understand the mind of these Mennonite soldiers /veterans. The italicized material below is not included in the English (p. 67; German, p. 92):

(New Years Eve 1943/ New Years Day, 1944): “When we [a small advance group] returned to the squadron we learned that the regiment had been engaged in anti-partisan action in our absence. Three villages had been razed (burned). I do not know if there were any casualties. ... In any case, there was a depressed mood among the comrades who had been there, and that was the whole regiment, with the exception of our advance team. Apparently our men still had their hearts in the right place and carried out such dirty work only with reluctance. But orders were orders. Shirking, if it was possible at all, was considered cowardice and cowardice was the greatest disgrace for a soldier in war. Here no one asks about an individual’s conscience. The man must be tough. This is how it is with every army in war, no doubt, and it can hardly be otherwise. The fact that in certain dicey situations, such as the shooting of the couple [by a 'Swabian'; p. 89] in Sherdenovka, useful 'idiots' are found who do this dirty work voluntarily, benefits the decent ones. But in the end, even the decent person feels burdened because he identifies himself with the unit he belongs to and has committed such acts. At least that's how it was with me. Although I was not present during this operation against these villages and only learned about it after the operation, I did not feel personally burdened, but indirectly I did because I belonged to this regiment. To what extent this operation was necessary or what the rationale was is beyond my knowledge.”

Early in 1944 the Molotschna “Great Trek” participants (among the 35,000 Mennonite evacuees from Ukraine) were temporarily resettled near the Polish/Ukraine border (note 4). Memoir literature suggests they knew there would be no return. That makes it even more surprising to hear the confident perspective of the Mennonite cavalry members involved in anti-partisan actions. “We did not know how things were going on front for our German military, and had no concerns that the Germans might fail. Our confidence in the strength of the German army was unbroken; if there was a retreat [of our forces], it was only for tactical considerations, such as front realignment or to attain a better position.” (German p. 93; missing in English, p. 67)

Curiously an order in January 1944 for the Ethnic German Regiment to attack advancing Soviet forces was revoked almost as quickly as it was made. That part is translated (p. 68) but not the rationale below (German, p. 95): “As far as I know, there was still a decree from the higher leadership that ethnic Germans from Russia were not allowed to be deployed on the Eastern Front. This order was not to be interpreted as a distrust of the ethnic Germans, but to protect them, because it was well-known what would happen if a Russian-German were to be captured by the Russians, and besides, there were only a few men who had escaped deportation by the Soviets.”

The squadron members were in Warsaw for 10 days in May 1944—the “trek” was over and they were being reorganized as part of a new division for deployment in Hungary. Lohrenz leaves the fuller description of these days: the pride these young Mennonites felt as battle-hardened soldiers, showing off Mennonite singing competency (albeit now, military songs) and their positive interest in weaponry, and enjoyment of the city (cinema):

“In Warsaw they apparently did not know what kind of replacement they were getting for the division that was being reorganized in Hungary. It was believed that recruits would arrive. When we marched through the streets of Warsaw for the first time on asphalt with a snappy song, even the Poles looked through the window. We could sing and march and the singing in narrow streets and high houses sounded much stronger than on dirt roads. … Once we went to the cinema, once we went to a military training area near Warsaw, where there was a shooting show (Schauschiessen) with modern weapons, among others also smoke launchers (Nebelwerfer).” (German 98, missing in English p. 70)

A surviving member of the cavalry regiment told our family that when they were redeployed in Hungary, that my mother’s brothers (Franz and Heinrich Bräul) were assigned to drive a Schwimmwagen– an amphibious vehicle. I had wondered about this for years: Why? How? Where? Reimer’s handwritten original (pp. 98f.) gives the following detailed military information which was deemed unnecessary for the purposes of the translation (missing on p. 70).

“Our former Ethnic German Cavalry Regiment members were listed alphabetically. The first letters A and B went to the reconnaissance division which was equipped with V.W. Schwimmwagen (amphibian vehicles) and was therefore very mobile in action. On each Schwimmwagen sat the driver, machine gunners no. 1 and no. 2 (M.G. Schütze 1 and 2). Those added to the Reconnaissance Division (A.A.) were the Brauns, Bräuls, and so on. We Mennonites from the Cavalry Regiment were now separated in Baja. The division had 3 regiments: 15th, 16th, and 18th regiments. And each regiment had 6 squadrons. Most of our Mennonites came to the 15th Regiment, up to the letter R, for example, Rempel, Reimer, Riediger, and the rest of the alphabet was probably assigned to the 18th Regiment, because one Wall, one Walde were with the 18th Regiment. Of the 6 squadrons in a regiment, four were light squadrons, i.e., mounted, but in action the horses were left behind and the soldier was then an infantryman. The 5th Squadron was the semi-heavy, light machine gun (L.M.G.) platoon and grenade throwing platoons, also mounted, and the 6th Squadron were the heavy, 2nd infantry gun platoons, 1 anti-tank platoon, [p. 99] an anti-aircraft (Flak) platoon, and an engineer platoon (Pionierzug). I joined the 6th Squadron, 15th Regiment. In Baja we were loaded on trucks and taken to our regiments at night. In the process we crossed the Danube at Mohacz. The 15th Regiment was spread over many localities in the province of Baranja near Fünfkirchen (Pecz).”

Lohrenz’s translation plus the German original manuscript answer many important questions about this chapter of “Mennonite” history—even though it is hard to read and raises many other questions, not just for family members. The experience of working through both offers a good lesson about doing historical work.

Finally, it is important to add that every memoir too is highly selective memory of events that happened years earlier. That said, Reimer is incredibly open and forthcoming. He does not appear to have an obvious agenda, and he has an incredible memory for detail and writes very well. Nonetheless, this does not absolve the researcher from digging for “actual” primary documents from the era. A few years ago I was able to access and photograph the only materials that the German Military Archives in Freiburg have cataloged about this regiment (note 5). It is a curious place to research Mennonite history (!), and I hope to publish an article soon on this material.

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Note 1: See previous posts, including https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/easter-and-molotschnas-first-ethnic.html; https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/retrieving-lost-generation-heinrich.html.

Note 2: Eduard Allert (pseud.), “The Lost Generation,” in The Lost Generation and other Stories, edited and translated by Gerhard Lohrenz, 9-128 (Steinbach, MB: Self-published, 1982).

Note 3: Eduard (Abram) Reimer, “Memoir” (no date); from Mennonite Heritage Archives (MHA), Winnipeg, Man., Gerhard Lohrenz Fonds, 60, no. 63, vol. 3333. In “Lost Generation” (p. 59) Lohrenz notes that Reimer/Allert changed his name from “Jakob” to Eduard (to protect his identity?), while in the manuscript Reimer (p. 75) clearly writes that his sister had his name changed from “Abram” to Eduard. Even the photo on the front of the English volume was mistakenly thought to be of squadron members.

Note 4: See multiple previous posts in Table of Contents for 1944: https://russianmennonites.blogspot.com/p/table-of-contents.html.

Note 5: Bundesarchiv (Freiburg) MA N/756, 151/a, and MA, N/756, 256/a.

Appendix

Reimer mentions some names in the original, which are not given in the translation:

  • Berg or Bergen brothers from Fürstenwerder or Alexanderwohl, p. 92 (who were very both good singers)
  • Hermann Pirch, Schönsee, p. 99
  • Helmut Riediger, Schönsee (cousin to below), p. 99
  • Peter Riediger, Schönsee (cousing to above), p. 99
  • Johann Neufeld, Schönsee, p. 99
  • Eduard (Abram) Riemer, Liebenau, 99
  • Abram Rempel, Liebenau (cousin to below), p. 99
  • Peter Rempel, Liebenau (cousin to above), p. 99
  • Heinz Peters, Liebenau, p. 99
  • Bernhard Martens, Wernersdorf, p. 99
  • Friesen, Fürstenwerder, killed fall 1943 by a partisan, p. 88f.

---

To cite this post: Arnold Neufeldt-Fast, “Notes on the 'Lost Generation': The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44,” History of the Russian Mennonites (blog), August 6, 2023, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/08/notes-on-lost-generation-first-ethnic.html.

Comments

Popular posts from this blog

The End of Schardau (and other Molotschna villages), 1941

My grandmother was four-years old when her parents moved from Petershagen, Molotschna to Schardau in 1908. This story is larger than that of Schardau, but tells how this village and many others in Molotschna were evacuated by Stalin days before the arrival of German troops in 1941. -ANF The bridge across the Dnieper at Chortitza was destroyed by retreating Soviet troops on August 18, 1941 and the hydroelectric dam completed near Einlage in 1932 was also dynamited by NKVD personnel—killing at least 20,000 locals downstream, and forcing the Germans to cross further south at Nikopol. For the next six-and-a-half weeks, the old Mennonite settlement area of Chortitza was continuously shelled by Soviet troops from Zaporozhje on the east side of the river ( note 1 ). The majority of Russian Germans in Crimea and Ukraine paid dearly for Germany’s Blitzkrieg and plans for racially-based population resettlements. As early as August 3, 1941, the Supreme Command of the Soviet Forces received noti...

Mennonites in Danzig's Suburbs: Maps and Illustrations

Mennonites first settled in the Danzig suburb of Schottland (lit: "Scotland"; “Stare-Szkoty”; also “Alt-Schottland”) in the mid-1500s. “Danzig” is the oldest and most important Mennonite congregation in Prussia. Menno Simons visited Schottland and Dirk Phillips was its first elder and lived here for a time. Two centuries later the number of families from the suburbs of Danzig that immigrated to Russia was not large: Stolzenberg 5, Schidlitz 3, Alt-Schottland 2, Ohra 1, Langfuhr 1, Emaus 1, Nobel 1, and Krampetz 2 ( map 1 ). However most Russian Mennonites had at least some connection to the Danzig church—whether Frisian or Flemish—if not in the 1700s, then in 1600s. Map 2  is from 1615; a larger number of Mennonites had been in Schottland at this point for more than four decades. Its buildings are not rural but look very Dutch urban/suburban in style. These were weavers, merchants and craftsmen, and since the 17th century they lived side-by-side with a larger number of Jews a...

What were Molotschna Mennonites reading in the early 1840s?

Johann Cornies expanded his Agricultural Society School library in Ohrloff to become a lending library “for the instruction and better enlightenment of every adult resident.” The library was overseen by the Agricultural Society; in 1845, patrons across the colony paid 1 ruble annually to access its growing collection of 355 volumes (see note 1 ). The great majority of the volumes were in German, but the library included Russian and some French volumes, with a large selection of handbooks and periodicals on agronomy and agriculture—even a medical handbook ( note 2 ). Philosophical texts included a German translation of George Combe’s The Constitution of Man ( note 3 ) and its controversial theory of phrenology, and the political economist Johann H. G. Justi’s Ergetzungen der vernünftigen Seele —which give example of the high level of reading and reflection amongst some colonists. The library’s teaching and reference resources included a history of science and technology with an accomp...

1929 Flight of Mennonites to Moscow and Reception in Germany

At the core of the attached video are some thirty photos of Mennonite refugees arriving from Moscow in 1929 which are new archival finds. While some 13,000 had gathered in outskirts of Moscow, with many more attempting the same journey, the Soviet Union only released 3,885 Mennonite "German farmers," together with 1,260 Lutherans, 468 Catholics, 51 Baptists, and 7 Adventists. Some of new photographs are from the first group of 323 refugees who left Moscow on October 29, arriving in Kiel on November 3, 1929. A second group of photos are from the so-called “Swinemünde group,” which left Moscow only a day later. This group however could not be accommodated in the first transport and departed from a different station on October 31. They were however held up in Leningrad for one month as intense diplomatic negotiations between the Soviet Union, Germany and also Canada took place. This second group arrived at the Prussian sea port of Swinemünde on December 2. In the next ten ...

Russia: A Refuge for all True Christians Living in the Last Days

If only it were so. It was not only a fringe group of Russian Mennonites who believed that they were living the Last Days. This view was widely shared--though rejected by the minority conservative Kleine Gemeinde. In 1820 upon the recommendation of Rudnerweide (Frisian) Elder Franz Görz, the progressive and influential Mennonite leader Johann Cornies asked the Mennonite Tobias Voth (b. 1791) of Graudenz, Prussia to come and lead his Agricultural Association’s private high school in Ohrloff, in the Russian Mennonite colony of Molotschna. Voth understood this as nothing less than a divine call upon his life ( note 1; pic 3 ). In Ohrloff Voth grew not only a secondary school, but also a community lending library, book clubs, as well as mission prayer meetings, and Bible study evenings. Voth was the son of a Mennonite minister and his wife was raised Lutheran ( note 2 ). For some years, Voth had been strongly influenced by the warm, Pietist devotional fiction writings of Johann Heinrich Ju...

Mennonite-Designed Mosque on the Molotschna

The “Peter J. Braun Archive" is a mammoth 78 reel microfilm collection of Russian Mennonite materials from 1803 to 1920 -- and largely still untapped by researchers ( note 1 ). In the files of Philipp Wiebe, son-in-law and heir to Johann Cornies, is a blueprint for a mosque ( pic ) as well as another file entitled “Akkerman Mosque Construction Accounts, 1850-1859” ( note 2 ). The Molotschna Mennonites were settlers on traditional Nogai lands; their Nogai neighbours were a nomadic, Muslim Tartar group. In 1825, Cornies wrote a significant anthropological report on the Nogai at the request of the Guardianship Committee, based largely on his engagements with these neighbours on Molotschna’s southern border ( note 3 ). Building upon these experiences and relationships, in 1835 Cornies founded the Nogai agricultural colony “Akkerman” outside the southern border of the Molotschna Colony. Akkerman was a projection of Cornies’ ideal Mennonite village outlined in exacting detail, with un...

Penmanship: School Exercise Samples, 1869 and 1883

Johann Cornies recommended “penmanship as the pedagogical means for [developing] a sense of beauty” ( note 1 ). Schönschreiben --calligraphy or penmanship--appears in the handwritten school plans and manuals of Tobias Voth (Ohrloff, 1820), Jakob Bräul (Rudnerweide, 1830), and Heinrich Heese (Ohrloff, 1842). Heese had a list of related supplies required for each pupil, including “a Bible, slate, slate pencil, paper, straight edge, lead pencil, quill pen, quill knife, ink bottle, three candlesticks, three snuffers, and a container to keep supplies; the teacher will provide water color ( Tusche ) and ink” ( note 2 ). The standard school schedule at this time included ten subject areas: Bible; reading; writing; recitation and composition; arithmetic; geography; singing; recitation and memory work; and preparation of the scripture for the following Sunday worship—and penmanship ( note 3 ). Below are penmanship samples first from the Molotschna village school of Tiege, 1869. This student...

1920s: Those who left and those who stayed behind

The picture below is my grandmother's family in 1928. Some could leave but most stayed behind. In 1928 a small group of some 511 Soviet Mennonites were unexpectedly approved for emigration ( note 1 ). None of the circa 21,000 Mennonites who emigrated from Russia in the 1920s “simply” left. And for everyone who left, at least three more hoped to leave but couldn’t. It is a complex story. Canada only wanted a certain type—young healthy farmers—and not all were transparent about their skills and intentions The Soviet Union wanted to rid itself of a specifically-defined “excess,” and Mennonite leadership knew how to leverage that Estate owners, and Selbstschutz /White Army militia were the first to be helped to leave, because they were deemed as most threatened community members; What role did money play? Thousands paid cash for their tickets; Who made the final decision on group lists, and for which regions? This was not transparent. Exit visa applications were also regularly reje...

Volendam and the Arrival in South America, 1947

The Volendam arrived at the port in Buenos Aires, Argentina on February 22, 1947, at 5 PM, exactly three weeks after leaving from Bremerhaven. They would be followed by three more refugee ships in 1948. The harassing experiences of refugee life were now truly far behind them. Curiously a few months later the American Embassy in Moscow received a formal note of protest claiming that Mennonites, who were Soviet citizens, had been cleared by the American military in Germany for emigration to Paraguay even though the Soviet occupation forces “did not (repeat not) give any sanction whatever for the dispatch of Soviet citizens to Paraguay” ( note 1 ). But the refugees knew that they were beyond even Stalin’s reach and, despite many misgivings about the Chaco, believed they were the hands of good people and a sovereign God. In Buenos Aires the Volendam was anticipated by North American Mennonite Central Committee workers responsible for the next leg of the resettlement journey. Elisabeth ...

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent...