Skip to main content

Notes on the "Lost Generation": The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44

Always check the original document if you can! Anyone doing historical work knows the importance of accessing original sources where possible, and to check translations for accuracy.

Here is an example of where I found this to be important for the larger story.

In other posts I have written about the Molotschna-based “First Ethnic German (Volksdeutsche) Cavalry Regiment” (note 1). Two of my uncles became members in 1942 at ages 17 and 19. This began as a local home-guard and morphed into a Waffen-SS regiment (October 1942) in less than a year; 500 to 700 Mennonite young adult men in the Molotschna settlement area became cavalry members.

It is a sad and traumatic part of my family story; both uncles (plus a third) did not survive the war/ Soviet POW camp. But it is a larger Mennonite story that raises disturbing questions—most of which are unanswerable—about the squadron's activities (see upcoming publication).

The sobering book "Lost Generation" by a cavalry squadron participant, Eduard Allert (pseudonym) fills many gaps. Not only does it help me to piece together key parts of the lives of two of my uncles, it helps historians to be clearer in their telling of this chapter of Mennonite history. The memoir was translated by Gerhard Lohrenz (Winnipeg) from a German manuscript and published in 1982 (note 2).

A few years ago I received scans of the German handwritten original found at the Mennonite Heritage Archives in Winnipeg. These reveal for example the author’s actual name: Eduard (Abram) Reimer (note 3). After a cursory review of the original, I realized that the English translation by Lohrenz was sanitized in many places—for his next-generation for his Canadian Mennonite readership. I was a student in Winnipeg at the time of publication (1982) and heard Gerhard Lohrenz preach, but I did not have the background then to interview him and ask him questions.

Some of what Gerhard Lohrenz left out in his translation is harmless and funny in hindsight for Mennonites to read. For example, he decided not to translate this paragraph:

"For New Year's Eve 1941 [German occupation/liberation began October 1941], our village received a voucher for a barrel of beer. I took a horse and sled with an older man from Liebenau in the grim cold to the brewery in Halbstadt to pick up the beer. Whether the brewery in Halbstadt was already in operation, it is impossible to say. Since the Soviets had left behind no grain, it is unlikely. Likely the Soviets had left behind the finished beer. The barrel was divided among the males in the village, and we young people celebrated New Year's Eve with beer." (German, p. 56; missing in English, p. 49)

Regarding the March 1942 recruitment phase of young adults, the following was not included in the translation: "The comradery was exceptional; the feeling of belonging together among Mennonites was still alive. … Everyone had joined voluntarily … Everyone wanted to wear the German uniform and no one had any compunction about violating the Mennonite principle of non-resistance (German, 59f., missing in English, p. 50).

These young adults had no experience of church which they could remember, no experience of youth groups or of faith. In June 1942 they were offered liturgy, ritual and a quasi-religious experience. Mennonite leaders were long gone (abducted or killed), as were their fathers, and here they had an Ersatz. Unfortunately the following text is not in Lohrenz’s translation; it reveals much about what was attractive and mesmerizing about this new fellowship they were being offered as they swore their allegiance and promised their willingness to sacrifice their lives if necessary.

“The swearing-in ceremony was very solemn. It was already dark when the squadrons with singing took the designated place for the swearing in. In the middle of the squadron a bonfire was burning. Youth groups from Halbstadt, or maybe from the surrounding area, sang the song "Flamme empor" (listen: https://www.lieder-archiv.de/flamme_empor-notenblatt_300499.html). The text of this song: "Shining light, behold, we singing pairs, swear at the altar of flame to be Germans!" The oath was recited by a superior officer and we recruits repeated the wording of this oath. The solemnity of the swearing in ceremony left an almost sacred impression on me at least, and so it probably did on the other comrades. With a marching song we marched back to our campsite. Now we were not only German informed, but we stood under oath in Germany's service for Führer, Volk and Fatherland. ... A person must profess something, stand by something, believe in something. ... We spent the night in Halbstadt in tents and afterwards our Waldheim squadron rode back to Waldheim."

Lohrenz occasionally left out some details that are important, in this example, for understanding certain corners of the Molotschna settlement area. "The Gnadenfeld squadron was not so large [compared to Halbstadt or Waldheim squadrons] because of the lack of men in the surrounding villages—they had been abducted (verschleppt) by the Soviets" (German, p. 60; should also be in English, p. 50). In nearby Marienthal there were at least four who volunteered /were chosen for the regiment, including my two uncles, their cousin and a best friend. They were all “fatherless”.

Sometimes I have the sense that the translator did not want to admit and publish an argument that Reimer was making very clearly. For example in the original, Reimer wrote an entire page with examples to make the case that Russian Mennonites of his father’s generation sang all of the same war songs before the Revolution; i.e., they were already part of the "Molotschna repertoire" (Liedgut; German, p. 67).

A few times Gerhard Lohrenz offers a summary or paraphrase of a longer paragraph and in the process gives his own message rather than Reimer’s. For example on p. 49 Lohrenz has Reimer say: “Our century long tradition of non-resistance and no revenge had its influence on us.” But the German original (p. 56) is not that obviously self-congratulatory: “There were also personal accounts to settle, and here the Russians were not as reticent as we Mennonites.”

Reimer has some disturbing reflections or opinions that Lohrenz boils down significantly, e.g., on soldiering. The full reflections are sobering—and perhaps deemed one man’s opinion—but they help us understand the mind of these Mennonite soldiers /veterans. The italicized material below is not included in the English (p. 67; German, p. 92):

(New Years Eve 1943/ New Years Day, 1944): “When we [a small advance group] returned to the squadron we learned that the regiment had been engaged in anti-partisan action in our absence. Three villages had been razed (burned). I do not know if there were any casualties. ... In any case, there was a depressed mood among the comrades who had been there, and that was the whole regiment, with the exception of our advance team. Apparently our men still had their hearts in the right place and carried out such dirty work only with reluctance. But orders were orders. Shirking, if it was possible at all, was considered cowardice and cowardice was the greatest disgrace for a soldier in war. Here no one asks about an individual’s conscience. The man must be tough. This is how it is with every army in war, no doubt, and it can hardly be otherwise. The fact that in certain dicey situations, such as the shooting of the couple [by a 'Swabian'; p. 89] in Sherdenovka, useful 'idiots' are found who do this dirty work voluntarily, benefits the decent ones. But in the end, even the decent person feels burdened because he identifies himself with the unit he belongs to and has committed such acts. At least that's how it was with me. Although I was not present during this operation against these villages and only learned about it after the operation, I did not feel personally burdened, but indirectly I did because I belonged to this regiment. To what extent this operation was necessary or what the rationale was is beyond my knowledge.”

Early in 1944 the Molotschna “Great Trek” participants (among the 35,000 Mennonite evacuees from Ukraine) were temporarily resettled near the Polish/Ukraine border (note 4). Memoir literature suggests they knew there would be no return. That makes it even more surprising to hear the confident perspective of the Mennonite cavalry members involved in anti-partisan actions. “We did not know how things were going on front for our German military, and had no concerns that the Germans might fail. Our confidence in the strength of the German army was unbroken; if there was a retreat [of our forces], it was only for tactical considerations, such as front realignment or to attain a better position.” (German p. 93; missing in English, p. 67)

Curiously an order in January 1944 for the Ethnic German Regiment to attack advancing Soviet forces was revoked almost as quickly as it was made. That part is translated (p. 68) but not the rationale below (German, p. 95): “As far as I know, there was still a decree from the higher leadership that ethnic Germans from Russia were not allowed to be deployed on the Eastern Front. This order was not to be interpreted as a distrust of the ethnic Germans, but to protect them, because it was well-known what would happen if a Russian-German were to be captured by the Russians, and besides, there were only a few men who had escaped deportation by the Soviets.”

The squadron members were in Warsaw for 10 days in May 1944—the “trek” was over and they were being reorganized as part of a new division for deployment in Hungary. Lohrenz leaves the fuller description of these days: the pride these young Mennonites felt as battle-hardened soldiers, showing off Mennonite singing competency (albeit now, military songs) and their positive interest in weaponry, and enjoyment of the city (cinema):

“In Warsaw they apparently did not know what kind of replacement they were getting for the division that was being reorganized in Hungary. It was believed that recruits would arrive. When we marched through the streets of Warsaw for the first time on asphalt with a snappy song, even the Poles looked through the window. We could sing and march and the singing in narrow streets and high houses sounded much stronger than on dirt roads. … Once we went to the cinema, once we went to a military training area near Warsaw, where there was a shooting show (Schauschiessen) with modern weapons, among others also smoke launchers (Nebelwerfer).” (German 98, missing in English p. 70)

A surviving member of the cavalry regiment told our family that when they were redeployed in Hungary, that my mother’s brothers (Franz and Heinrich Bräul) were assigned to drive a Schwimmwagen– an amphibious vehicle. I had wondered about this for years: Why? How? Where? Reimer’s handwritten original (pp. 98f.) gives the following detailed military information which was deemed unnecessary for the purposes of the translation (missing on p. 70).

“Our former Ethnic German Cavalry Regiment members were listed alphabetically. The first letters A and B went to the reconnaissance division which was equipped with V.W. Schwimmwagen (amphibian vehicles) and was therefore very mobile in action. On each Schwimmwagen sat the driver, machine gunners no. 1 and no. 2 (M.G. Schütze 1 and 2). Those added to the Reconnaissance Division (A.A.) were the Brauns, Bräuls, and so on. We Mennonites from the Cavalry Regiment were now separated in Baja. The division had 3 regiments: 15th, 16th, and 18th regiments. And each regiment had 6 squadrons. Most of our Mennonites came to the 15th Regiment, up to the letter R, for example, Rempel, Reimer, Riediger, and the rest of the alphabet was probably assigned to the 18th Regiment, because one Wall, one Walde were with the 18th Regiment. Of the 6 squadrons in a regiment, four were light squadrons, i.e., mounted, but in action the horses were left behind and the soldier was then an infantryman. The 5th Squadron was the semi-heavy, light machine gun (L.M.G.) platoon and grenade throwing platoons, also mounted, and the 6th Squadron were the heavy, 2nd infantry gun platoons, 1 anti-tank platoon, [p. 99] an anti-aircraft (Flak) platoon, and an engineer platoon (Pionierzug). I joined the 6th Squadron, 15th Regiment. In Baja we were loaded on trucks and taken to our regiments at night. In the process we crossed the Danube at Mohacz. The 15th Regiment was spread over many localities in the province of Baranja near Fünfkirchen (Pecz).”

Lohrenz’s translation plus the German original manuscript answer many important questions about this chapter of “Mennonite” history—even though it is hard to read and raises many other questions, not just for family members. The experience of working through both offers a good lesson about doing historical work.

Finally, it is important to add that every memoir too is highly selective memory of events that happened years earlier. That said, Reimer is incredibly open and forthcoming. He does not appear to have an obvious agenda, and he has an incredible memory for detail and writes very well. Nonetheless, this does not absolve the researcher from digging for “actual” primary documents from the era. A few years ago I was able to access and photograph the only materials that the German Military Archives in Freiburg have cataloged about this regiment (note 5). It is a curious place to research Mennonite history (!), and I hope to publish an article soon on this material.

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Note 1: See previous posts, including https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/easter-and-molotschnas-first-ethnic.html; https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/retrieving-lost-generation-heinrich.html.

Note 2: Eduard Allert (pseud.), “The Lost Generation,” in The Lost Generation and other Stories, edited and translated by Gerhard Lohrenz, 9-128 (Steinbach, MB: Self-published, 1982).

Note 3: Eduard (Abram) Reimer, “Memoir” (no date); from Mennonite Heritage Archives (MHA), Winnipeg, Man., Gerhard Lohrenz Fonds, 60, no. 63, vol. 3333. In “Lost Generation” (p. 59) Lohrenz notes that Reimer/Allert changed his name from “Jakob” to Eduard (to protect his identity?), while in the manuscript Reimer (p. 75) clearly writes that his sister had his name changed from “Abram” to Eduard. Even the photo on the front of the English volume was mistakenly thought to be of squadron members.

Note 4: See multiple previous posts in Table of Contents for 1944: https://russianmennonites.blogspot.com/p/table-of-contents.html.

Note 5: Bundesarchiv (Freiburg) MA N/756, 151/a, and MA, N/756, 256/a.

Appendix

Reimer mentions some names in the original, which are not given in the translation:

  • Berg or Bergen brothers from Fürstenwerder or Alexanderwohl, p. 92 (who were very both good singers)
  • Hermann Pirch, Schönsee, p. 99
  • Helmut Riediger, Schönsee (cousin to below), p. 99
  • Peter Riediger, Schönsee (cousing to above), p. 99
  • Johann Neufeld, Schönsee, p. 99
  • Eduard (Abram) Riemer, Liebenau, 99
  • Abram Rempel, Liebenau (cousin to below), p. 99
  • Peter Rempel, Liebenau (cousin to above), p. 99
  • Heinz Peters, Liebenau, p. 99
  • Bernhard Martens, Wernersdorf, p. 99
  • Friesen, Fürstenwerder, killed fall 1943 by a partisan, p. 88f.

---

To cite this post: Arnold Neufeldt-Fast, “Notes on the 'Lost Generation': The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44,” History of the Russian Mennonites (blog), August 6, 2023, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/08/notes-on-lost-generation-first-ethnic.html.

Comments

Popular posts from this blog

Russian and Prussian Mennonite Participants in “Racial-Science,” 1930

I n December 1929, some 3,885 Soviet Mennonites plus 1,260 Lutherans, 468 Catholics, 51 Baptists and seven Adventists were assisted by Germany to flee the Soviet Union. They entered German transit camps before resettlement in Canada, Brazil and Paraguay ( note 1 ) In the camps Russian Mennonites participated in a racial-biological study to measure their hereditary characteristics and “racial” composition and “blood purity” in comparison to Danzig-West Prussian, genetic cousins. In Germany in the last century, anthropological and medical research was horribly misused for the pseudo-scientific work referred to as “racial studies” (Rassenkunde). The discipline pre-dated Nazi Germany to describe apparent human differences and ultimately “to justify political, social and cultural inequality” ( note 2 ). But by 1935 a program of “racial hygiene” and eugenics was implemented with an “understanding that purity of the German Blood is the essential condition for the continued existence of the

“Operation Chortitza” – Resettler Camps in Danzig-West Prussia, 1943-44 (Part I)

In October 1943, some 3,900 Mennonite resettlers from “Operation Chortitza” entered the Gau of Danzig-West Prussia. They were transported by train via Litzmannstadt and brought to temporary camps in Neustadt (Danzig), Preußisch Stargard (Konradstein), Konitz, Kulm on the Vistula, Thorn and some smaller localities ( note 1 ). The Gau received over 11,000 resettlers from the German-occupied east zones in 1943. Before October some 3,000 were transferred from these temporary camps for permanent resettlement in order to make room for "Operation Chortitza" ( note 2 ). By January 1, 1944 there were 5,473 resettlers in the Danzig-West Prussian camps (majority Mennonite); one month later that number had almost doubled ( note 3 ). "Operation Chortitza" as it was dubbed was part of a much larger movement “welcoming” hundreds of thousands of ethnic Germans “back home” after generations in the east. Hitler’s larger plan was to reorganize peoples in Europe by race, to separate

Sesquicentennial: Proclamation of Universal Military Service Manifesto, January 1, 1874

One-hundred-and-fifty years ago Tsar Alexander II proclaimed a new universal military service requirement into law, which—despite the promises of his predecesors—included Russia’s Mennonites. This act fundamentally changed the course of the Russian Mennonite story, and resulted in the emigration of some 17,000 Mennonites. The Russian government’s intentions in this regard were first reported in newspapers in November 1870 ( note 1 ) and later confirmed by Senator Evgenii von Hahn, former President of the Guardianship Committee ( note 2 ). Some Russian Mennonite leaders were soon corresponding with American counterparts on the possibility of mass migration ( note 3 ). Despite painful internal differences in the Mennonite community, between 1871 and Fall 1873 they put up a united front with five joint delegations to St. Petersburg and Yalta to petition for a Mennonite exemption. While the delegations were well received and some options could be discussed with ministers of the Crown,

"Anti-Menno" Communist: David J. Penner (1904-1993)

The most outspoken early “Mennonite communist”—or better, “Anti-Menno” communist—was David Johann Penner, b. 1904. Penner was the son of a Chortitza teacher and had grown up Mennonite Brethren in Millerovo, with five religious services per week ( note 1 )! In 1930 with Stalin firmly in power, Penner pseudonymously penned the booklet entitled Anti-Menno ( note 2 ). While his attack was bitter, his criticisms offer a well-informed, plausible window on Mennonite life—albeit biased and with no intention for reform. He is a ethnic Mennonite writing to other Mennonites. Penner offers multiple examples of how the Mennonite clergy in particular—but also deacons, choir conductors, Sunday School teachers, leaders of youth or women’s circles—aligned themselves with the exploitative interests of industry and wealth. Extreme prosperity for Mennonite industrialists and large landowners was achieved with low wages and the poverty of their Russian /Ukrainian workers, according to Penner. Though t

High Crimes and Misdemeanors: Mennonite Murders, Infanticide, Rapes and more

To outsiders, the Mennonite reality in South Russia appeared almost utopian—with their “mild and peaceful ethos.” While it is easy to find examples of all the "holy virtues" of the Mennonite community, only when we are honest about both good deeds and misdemeanors does the Russian Mennonite tradition have something authentic to offer—or not. Rudnerweide was one of a few Molotschna villages with a Mennonite brewery and tavern , which in turn brought with it life-style lapses that would burden the local elder. For example, on January 21, 1835, the Rudnerweide Village Office reported that Johann Cornies’s sheep farm manager Heinrich Reimer, as well as Peter Friesen and an employed Russian shepherd, came into the village “under the influence of brandy,” and: "…at the tavern kept by Aron Wiens, they ordered half a quart of brandy and shouted loudly as they drank, banged their glasses on the table. The tavern keeper objected asking them to settle down, but they refused and

Mennonite Heritage Week in Canada and the Russländer Centenary (2023)

In 2019, the Canadian Parliament declared the second week in September as “Mennonite Heritage Week.” The bill and statements of support recognized the contributions of Mennonites to Canadian society ( note 1 ). 2019 also marked the centenary of a Canadian Order in Council which, at their time of greatest need, classified Mennonites as an “undesirable” immigrant group: “… because, owing to their peculiar customs, habits, modes of living and methods of holding property, they are not likely to become readily assimilated or to assume the duties and responsibilities of Canadian citizenship within a reasonable time.” ( Pic ) With a change of government, this order was rescinded in 1922 and the doors opened for some 23,000 Mennonites to immigrate from the Soviet Union to Canada. The attached archival image of the Order in Council hangs on the office wall of Canadian Senator Peter Harder—a Russländer descendant. 2023 marks the centennial of the arrival of the first Russländer immigrant groups

Turning Weapons into Waffle Irons!

Turning Weapons into Waffle Irons:  Heart-Shaped Waffles and a smooth talking General In 1874 with Mennonite immigration to North America in full swing, the Tsar sent General Eduard von Totleben to the colonies to talk the remaining Mennonites out of leaving ( note 1 ). He came with the now legendary offer of alternative service. Totleben made presentations in Mennonite churches and had many conversations in Mennonite homes. Decades later the women still recalled how fond Totleben was of Mennonite heart-shaped waffles. He complemented the women saying, “How beautiful are the hearts of Mennonites!,” and he joked about how “much Mennonites love waffles ( Waffeln ), but not weapons ( Waffen )” ( note 2 )! His visit resulted in an extensive reversal of opinion and the offer was welcomed officially by the Molotschna and Chortitza Colony ministerials. And upon leaving, the general was gifted with a poem by Bernhard Harder ( note 3 ) and a waffle iron ( note 4 ). Harder was an influen

Fraktur (or Gothic) font and Kurrent- (or Sütterlin) handwriting: Nazi ban, 1941

In the middle of the war on January 1, 1942, the Winnipeg-based Mennonitische Rundschau published a new issue without the familiar Fraktur script masthead ( note 1 ). One might speculate on the reasons, but a year earlier Hitler banned the use of the font in the Reich . The Rundschau did not exactly follow all orders from Berlin—the rest of the paper was in Fraktur (sometimes referred to as "Gothic"); when the war ended in 1945, the Rundschau reintroduced the Fraktur font for its masthead. It wasn’t until the 1960s that an issue might have a page or title here or there with the “normal” or Latin font, even though post-war Germany was no longer using Fraktur . By 1973 only the Rundschau masthead is left in Fraktur , and that is only removed in December 1992. Attached is a copy of Nazi Party Secretary Martin Bormann's official letter dated January 3, 1941, which prohibited the use of Fraktur fonts "by order of the Führer. " Why? It was a Jewish invention, apparent

Village Reports Commando Dr. Stumpp, 1942: List and Links

Each of the "Commando Dr. Stumpp" village reports written during German occupation of Ukraine 1942 contains a mountain of demographic data, names, dates, occupations, numbers of untimely deaths (revolution, famines, abductions), narratives of life in the 1930s, of repression and liberation, maps, and much more. The reports are critical for telling the story of Mennonites in the Soviet Union before 1942, albeit written with the dynamics of Nazi German rule at play. Reports for some 56 (predominantly) Mennonite villages from the historic Mennonite settlement areas of Chortitza, Sagradovka, Baratow, Schlachtin, Milorodovka, and Borosenko have survived. Unfortunately no village reports from the Molotschna area (known under occupation as “Halbstadt”) have been found. Dr. Karl Stumpp, a prolific chronicler of “Germans abroad,” became well-known to German Mennonites (Prof. Benjamin Unruh/ Dr. Walter Quiring) before the war as the director of the Research Center for Russian Germans

Blessed are the Shoe-Makers: Brief History of Lost Soles

A collection of simple artefacts like shoes can open windows onto the life and story of a people. Below are a few observations about shoes and boots, or the lack thereof, and their connection to the social and cultural history of Russian Mennonites. Curiously Mennonites arrived in New Russia shoe poor in 1789, and were evacuated as shoe poor in 1943 as when their ancestors arrived--and there are many stories in between. The poverty of the first Flemish elder in Chortitza Bernhard Penner was so great that he had only his home-made Bastelschuhe in which to serve the Lord’s Supper. “[Consequently] four of the participating brethren banded together to buy him a pair of boots which one of the [Land] delegates, Bartsch, made for him. The poor community desired with all its heart to partake of the holy sacrament, but when they remembered the solemnity of these occasions in their former homeland, where they dressed in their Sunday best, there was loud sobbing.” ( Note 1 ) In the 1802 C