Skip to main content

Notes on the "Lost Generation": The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44

Always check the original document if you can! Anyone doing historical work knows the importance of accessing original sources where possible, and to check translations for accuracy.

Here is an example of where I found this to be important for the larger story.

In other posts I have written about the Molotschna-based “First Ethnic German (Volksdeutsche) Cavalry Regiment” (note 1). Two of my uncles became members in 1942 at ages 17 and 19. This began as a local home-guard and morphed into a Waffen-SS regiment (October 1942) in less than a year; 500 to 700 Mennonite young adult men in the Molotschna settlement area became cavalry members.

It is a sad and traumatic part of my family story; both uncles (plus a third) did not survive the war/ Soviet POW camp. But it is a larger Mennonite story that raises disturbing questions—most of which are unanswerable—about the squadron's activities (see upcoming publication).

The sobering book "Lost Generation" by a cavalry squadron participant, Eduard Allert (pseudonym) fills many gaps. Not only does it help me to piece together key parts of the lives of two of my uncles, it helps historians to be clearer in their telling of this chapter of Mennonite history. The memoir was translated by Gerhard Lohrenz (Winnipeg) from a German manuscript and published in 1982 (note 2).

A few years ago I received scans of the German handwritten original found at the Mennonite Heritage Archives in Winnipeg. These reveal for example the author’s actual name: Eduard (Abram) Reimer (note 3). After a cursory review of the original, I realized that the English translation by Lohrenz was sanitized in many places—for his next-generation for his Canadian Mennonite readership. I was a student in Winnipeg at the time of publication (1982) and heard Gerhard Lohrenz preach, but I did not have the background then to interview him and ask him questions.

Some of what Gerhard Lohrenz left out in his translation is harmless and funny in hindsight for Mennonites to read. For example, he decided not to translate this paragraph:

"For New Year's Eve 1941 [German occupation/liberation began October 1941], our village received a voucher for a barrel of beer. I took a horse and sled with an older man from Liebenau in the grim cold to the brewery in Halbstadt to pick up the beer. Whether the brewery in Halbstadt was already in operation, it is impossible to say. Since the Soviets had left behind no grain, it is unlikely. Likely the Soviets had left behind the finished beer. The barrel was divided among the males in the village, and we young people celebrated New Year's Eve with beer." (German, p. 56; missing in English, p. 49)

Regarding the March 1942 recruitment phase of young adults, the following was not included in the translation: "The comradery was exceptional; the feeling of belonging together among Mennonites was still alive. … Everyone had joined voluntarily … Everyone wanted to wear the German uniform and no one had any compunction about violating the Mennonite principle of non-resistance (German, 59f., missing in English, p. 50).

These young adults had no experience of church which they could remember, no experience of youth groups or of faith. In June 1942 they were offered liturgy, ritual and a quasi-religious experience. Mennonite leaders were long gone (abducted or killed), as were their fathers, and here they had an Ersatz. Unfortunately the following text is not in Lohrenz’s translation; it reveals much about what was attractive and mesmerizing about this new fellowship they were being offered as they swore their allegiance and promised their willingness to sacrifice their lives if necessary.

“The swearing-in ceremony was very solemn. It was already dark when the squadrons with singing took the designated place for the swearing in. In the middle of the squadron a bonfire was burning. Youth groups from Halbstadt, or maybe from the surrounding area, sang the song "Flamme empor" (listen: https://www.lieder-archiv.de/flamme_empor-notenblatt_300499.html). The text of this song: "Shining light, behold, we singing pairs, swear at the altar of flame to be Germans!" The oath was recited by a superior officer and we recruits repeated the wording of this oath. The solemnity of the swearing in ceremony left an almost sacred impression on me at least, and so it probably did on the other comrades. With a marching song we marched back to our campsite. Now we were not only German informed, but we stood under oath in Germany's service for Führer, Volk and Fatherland. ... A person must profess something, stand by something, believe in something. ... We spent the night in Halbstadt in tents and afterwards our Waldheim squadron rode back to Waldheim."

Lohrenz occasionally left out some details that are important, in this example, for understanding certain corners of the Molotschna settlement area. "The Gnadenfeld squadron was not so large [compared to Halbstadt or Waldheim squadrons] because of the lack of men in the surrounding villages—they had been abducted (verschleppt) by the Soviets" (German, p. 60; should also be in English, p. 50). In nearby Marienthal there were at least four who volunteered /were chosen for the regiment, including my two uncles, their cousin and a best friend. They were all “fatherless”.

Sometimes I have the sense that the translator did not want to admit and publish an argument that Reimer was making very clearly. For example in the original, Reimer wrote an entire page with examples to make the case that Russian Mennonites of his father’s generation sang all of the same war songs before the Revolution; i.e., they were already part of the "Molotschna repertoire" (Liedgut; German, p. 67).

A few times Gerhard Lohrenz offers a summary or paraphrase of a longer paragraph and in the process gives his own message rather than Reimer’s. For example on p. 49 Lohrenz has Reimer say: “Our century long tradition of non-resistance and no revenge had its influence on us.” But the German original (p. 56) is not that obviously self-congratulatory: “There were also personal accounts to settle, and here the Russians were not as reticent as we Mennonites.”

Reimer has some disturbing reflections or opinions that Lohrenz boils down significantly, e.g., on soldiering. The full reflections are sobering—and perhaps deemed one man’s opinion—but they help us understand the mind of these Mennonite soldiers /veterans. The italicized material below is not included in the English (p. 67; German, p. 92):

(New Years Eve 1943/ New Years Day, 1944): “When we [a small advance group] returned to the squadron we learned that the regiment had been engaged in anti-partisan action in our absence. Three villages had been razed (burned). I do not know if there were any casualties. ... In any case, there was a depressed mood among the comrades who had been there, and that was the whole regiment, with the exception of our advance team. Apparently our men still had their hearts in the right place and carried out such dirty work only with reluctance. But orders were orders. Shirking, if it was possible at all, was considered cowardice and cowardice was the greatest disgrace for a soldier in war. Here no one asks about an individual’s conscience. The man must be tough. This is how it is with every army in war, no doubt, and it can hardly be otherwise. The fact that in certain dicey situations, such as the shooting of the couple [by a 'Swabian'; p. 89] in Sherdenovka, useful 'idiots' are found who do this dirty work voluntarily, benefits the decent ones. But in the end, even the decent person feels burdened because he identifies himself with the unit he belongs to and has committed such acts. At least that's how it was with me. Although I was not present during this operation against these villages and only learned about it after the operation, I did not feel personally burdened, but indirectly I did because I belonged to this regiment. To what extent this operation was necessary or what the rationale was is beyond my knowledge.”

Early in 1944 the Molotschna “Great Trek” participants (among the 35,000 Mennonite evacuees from Ukraine) were temporarily resettled near the Polish/Ukraine border (note 4). Memoir literature suggests they knew there would be no return. That makes it even more surprising to hear the confident perspective of the Mennonite cavalry members involved in anti-partisan actions. “We did not know how things were going on front for our German military, and had no concerns that the Germans might fail. Our confidence in the strength of the German army was unbroken; if there was a retreat [of our forces], it was only for tactical considerations, such as front realignment or to attain a better position.” (German p. 93; missing in English, p. 67)

Curiously an order in January 1944 for the Ethnic German Regiment to attack advancing Soviet forces was revoked almost as quickly as it was made. That part is translated (p. 68) but not the rationale below (German, p. 95): “As far as I know, there was still a decree from the higher leadership that ethnic Germans from Russia were not allowed to be deployed on the Eastern Front. This order was not to be interpreted as a distrust of the ethnic Germans, but to protect them, because it was well-known what would happen if a Russian-German were to be captured by the Russians, and besides, there were only a few men who had escaped deportation by the Soviets.”

The squadron members were in Warsaw for 10 days in May 1944—the “trek” was over and they were being reorganized as part of a new division for deployment in Hungary. Lohrenz leaves the fuller description of these days: the pride these young Mennonites felt as battle-hardened soldiers, showing off Mennonite singing competency (albeit now, military songs) and their positive interest in weaponry, and enjoyment of the city (cinema):

“In Warsaw they apparently did not know what kind of replacement they were getting for the division that was being reorganized in Hungary. It was believed that recruits would arrive. When we marched through the streets of Warsaw for the first time on asphalt with a snappy song, even the Poles looked through the window. We could sing and march and the singing in narrow streets and high houses sounded much stronger than on dirt roads. … Once we went to the cinema, once we went to a military training area near Warsaw, where there was a shooting show (Schauschiessen) with modern weapons, among others also smoke launchers (Nebelwerfer).” (German 98, missing in English p. 70)

A surviving member of the cavalry regiment told our family that when they were redeployed in Hungary, that my mother’s brothers (Franz and Heinrich Bräul) were assigned to drive a Schwimmwagen– an amphibious vehicle. I had wondered about this for years: Why? How? Where? Reimer’s handwritten original (pp. 98f.) gives the following detailed military information which was deemed unnecessary for the purposes of the translation (missing on p. 70).

“Our former Ethnic German Cavalry Regiment members were listed alphabetically. The first letters A and B went to the reconnaissance division which was equipped with V.W. Schwimmwagen (amphibian vehicles) and was therefore very mobile in action. On each Schwimmwagen sat the driver, machine gunners no. 1 and no. 2 (M.G. Schütze 1 and 2). Those added to the Reconnaissance Division (A.A.) were the Brauns, Bräuls, and so on. We Mennonites from the Cavalry Regiment were now separated in Baja. The division had 3 regiments: 15th, 16th, and 18th regiments. And each regiment had 6 squadrons. Most of our Mennonites came to the 15th Regiment, up to the letter R, for example, Rempel, Reimer, Riediger, and the rest of the alphabet was probably assigned to the 18th Regiment, because one Wall, one Walde were with the 18th Regiment. Of the 6 squadrons in a regiment, four were light squadrons, i.e., mounted, but in action the horses were left behind and the soldier was then an infantryman. The 5th Squadron was the semi-heavy, light machine gun (L.M.G.) platoon and grenade throwing platoons, also mounted, and the 6th Squadron were the heavy, 2nd infantry gun platoons, 1 anti-tank platoon, [p. 99] an anti-aircraft (Flak) platoon, and an engineer platoon (Pionierzug). I joined the 6th Squadron, 15th Regiment. In Baja we were loaded on trucks and taken to our regiments at night. In the process we crossed the Danube at Mohacz. The 15th Regiment was spread over many localities in the province of Baranja near Fünfkirchen (Pecz).”

Lohrenz’s translation plus the German original manuscript answer many important questions about this chapter of “Mennonite” history—even though it is hard to read and raises many other questions, not just for family members. The experience of working through both offers a good lesson about doing historical work.

Finally, it is important to add that every memoir too is highly selective memory of events that happened years earlier. That said, Reimer is incredibly open and forthcoming. He does not appear to have an obvious agenda, and he has an incredible memory for detail and writes very well. Nonetheless, this does not absolve the researcher from digging for “actual” primary documents from the era. A few years ago I was able to access and photograph the only materials that the German Military Archives in Freiburg have cataloged about this regiment (note 5). It is a curious place to research Mennonite history (!), and I hope to publish an article soon on this material.

            ---Arnold Neufeldt-Fast

---Notes---

Note 1: See previous posts, including https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/easter-and-molotschnas-first-ethnic.html; https://russianmennonites.blogspot.com/2023/05/retrieving-lost-generation-heinrich.html.

Note 2: Eduard Allert (pseud.), “The Lost Generation,” in The Lost Generation and other Stories, edited and translated by Gerhard Lohrenz, 9-128 (Steinbach, MB: Self-published, 1982).

Note 3: Eduard (Abram) Reimer, “Memoir” (no date); from Mennonite Heritage Archives (MHA), Winnipeg, Man., Gerhard Lohrenz Fonds, 60, no. 63, vol. 3333. In “Lost Generation” (p. 59) Lohrenz notes that Reimer/Allert changed his name from “Jakob” to Eduard (to protect his identity?), while in the manuscript Reimer (p. 75) clearly writes that his sister had his name changed from “Abram” to Eduard. Even the photo on the front of the English volume was mistakenly thought to be of squadron members.

Note 4: See multiple previous posts in Table of Contents for 1944: https://russianmennonites.blogspot.com/p/table-of-contents.html.

Note 5: Bundesarchiv (Freiburg) MA N/756, 151/a, and MA, N/756, 256/a.

Appendix

Reimer mentions some names in the original, which are not given in the translation:

  • Berg or Bergen brothers from Fürstenwerder or Alexanderwohl, p. 92 (who were very both good singers)
  • Hermann Pirch, Schönsee, p. 99
  • Helmut Riediger, Schönsee (cousin to below), p. 99
  • Peter Riediger, Schönsee (cousing to above), p. 99
  • Johann Neufeld, Schönsee, p. 99
  • Eduard (Abram) Riemer, Liebenau, 99
  • Abram Rempel, Liebenau (cousin to below), p. 99
  • Peter Rempel, Liebenau (cousin to above), p. 99
  • Heinz Peters, Liebenau, p. 99
  • Bernhard Martens, Wernersdorf, p. 99
  • Friesen, Fürstenwerder, killed fall 1943 by a partisan, p. 88f.

---

To cite this post: Arnold Neufeldt-Fast, “Notes on the 'Lost Generation': The First Ethnic German Cavalry Regiment, 1942-44,” History of the Russian Mennonites (blog), August 6, 2023, https://russianmennonites.blogspot.com/2023/08/notes-on-lost-generation-first-ethnic.html.

Comments

Popular posts from this blog

Invitation to the Russian Consulate, Danzig, January 19, 1788

B elow is one of the most important original Mennonite artifacts I have seen. It concerns January 19. The two land scouts Jacob Höppner and Johann Bartsch had returned to Danzig from Russia on November 10, 1787 with the Russian Immigration Agent, Georg von Trappe. Soon thereafter, Trappe had copies of the royal decree and agreement (Gnadenbrief) printed for distribution in the Flemish and Frisian Mennonite congregations in Danzig and other locations, dated December 29, 1787 ( see pic ; note 1 ). After the flyer was handed out to congregants in Danzig after worship on January 13, 1788, city councilors made the most bitter accusations against church elders for allowing Trappe and the Russian Consulate to do this; something similar had happened before ( note 2 ). In the flyer Trappe boasted that land scouts Höppner and Bartsch met not only with Gregory Potemkin, Catherine the Great’s vice-regent and administrator of New Russia, but also with “the Most Gracious Russian Monarch” herse...

Why study and write about Russian Mennonite history?

David G. Rempel’s credentials as an historian of the Russian Mennonite story are impeccable—he was a mentor to James Urry in the 1980s, for example, which says it all. In 1974 Rempel wrote an article on Mennonite historical work for an issue of the Mennonite Quarterly Review commemorating the arrival of Russian Mennonites to North America 100 years earlier ( note 1). In one section of the essay Rempel reflected on Mennonites’ general “lack of interest in their history,” and why they were so “exceedingly slow” in reflecting on their historic development in Russia with so little scholarly rigour. Rempel noted that he was not alone in this observation; some prominent Mennonites of his generation who had noted the same pointed an “extreme spirit of individualism” among Mennonites in Russia; the absence of Mennonite “authoritative voices,” both in and outside the church; the “relative indifference” of Mennonites to the past; “intellectual laziness” among many who do not wish to be distu...

Mennonite Literacy in Polish-Prussia

At a Mennonite wedding in Deutsch Kazun in 1833 (pic), neither groom nor bride nor the witnesses could sign the wedding register. A Görtz, a Janzen, a Schröder—born a Görtzen – illiterate. “This act was read to the married couple and witnesses, but not signed because they were unable to write.” Similarly, with the certification of a Mennonite death in Culm (Chelmo), West Prussia, 1813-14: “This document was read and it was signed by us because the witnesses were illiterate.” Spouse and children were unable to read or write. Names like Gerz, Plenert, Kliewer, Kasper, Buller and others. 14 families of the 25 Mennonite deaths registered --or 56%--could not sign the paperwork ( note 1 ; pic ). This appears to be an anomaly. We know some pioneers to Russia were well educated. The letters of the land-scout to Russia, Johann Bartsch to his wife back home (1786-87) are eloquent, beautifully written and indicate a high level of literacy ( note 2 ). Even Klaas Reimer (b. 1770), the founder t...

"Between Monarchs" a lot can happen (like revolt). A Mennonite "Accession" Prayer for the Monarch

It is surprising for many to learn that Russian Mennonites sang the Russian national anthem "God save the Tsar" in special worship services ... frequently! We have a "Mennonite prayer" and sermon sample for the accession of the monarch ( Thronbesteigung ) or its anniversary, with closing prayer-- and another Mennonite sampler of a coronation ( Krönung ) prayer, sermon and closing prayer ( note 1 ). After 70 years with one monarch, the manual is made for a time like this--try sharing it with your Canadian Mennonite pastor ;) Technically there is no “between” monarchs: “The Queen is Dead. Long live the King!” But there is much that happens or can happen before the coronation of the new monarch. Including revolt. Mennonites in Molotschna had hosted Tsar Alexander I shortly before his death in 1825. Upon his death in December, Alexander's brother and heir Constantine declined succession, and prior to the coronation of the next brother Nicholas, some 3,000 rebel (mos...

The Tinkelstein Family of Chortitza-Rosenthal (Ukraine)

Chortitza was the first Mennonite settlement in "New Russia" (later Ukraine), est. 1789. The last Mennonites left in 1943 ( note 1 ). During the Stalin years in Ukraine (after 1928), marriage with Jewish neighbours—especially among better educated Mennonites in cities—had become somewhat more common. When the Germans arrived mid-August 1941, however, it meant certain death for the Jewish partner and usually for the children of those marriages. A family friend, Peter Harder, died in 2022 at age 96. Peter was born in Osterwick to a teacher and grew up in Chortitza. As a 16-year-old in 1942, Peter was compelled by occupying German forces to participate in the war effort. Ukrainians and Russians (prisoners of war?) were used by the Germans to rebuild the massive dam at Einlage near Zaporizhzhia, and Peter was engaged as a translator. In the next year he changed focus and started teachers college, which included significant Nazi indoctrination. In 2017 I interviewed Peter Ha...

Russia: A Refuge for all True Christians Living in the Last Days

If only it were so. It was not only a fringe group of Russian Mennonites who believed that they were living the Last Days. This view was widely shared--though rejected by the minority conservative Kleine Gemeinde. In 1820 upon the recommendation of Rudnerweide (Frisian) Elder Franz Görz, the progressive and influential Mennonite leader Johann Cornies asked the Mennonite Tobias Voth (b. 1791) of Graudenz, Prussia to come and lead his Agricultural Association’s private high school in Ohrloff, in the Russian Mennonite colony of Molotschna. Voth understood this as nothing less than a divine call upon his life ( note 1; pic 3 ). In Ohrloff Voth grew not only a secondary school, but also a community lending library, book clubs, as well as mission prayer meetings, and Bible study evenings. Voth was the son of a Mennonite minister and his wife was raised Lutheran ( note 2 ). For some years, Voth had been strongly influenced by the warm, Pietist devotional fiction writings of Johann Heinrich Ju...

Four-Part Singing in Mennonite Schools and Church in Russia

The significance of singing instruction may seem trite, but it became a key vehicle in the Mennonite school curriculum for fostering a basic appreciation of the arts and for faith formation. In Johann Cornies’ circulated guidelines for teachers, singing was recommended as a means “to stimulate and enliven pious feelings” in the children—a guideline he copied directly from a German Catholic pedagogue and circulated freely under his own name ( note 1 ).  On January 26, 1846 Cornies distributed a curriculum regulation to all schools that mandated “singing by numbers ( Zahlen ) from the church hymnal” ( note 2 ). Attention to singing instruction in the schools precipitated significant and controversial changes in Mennonite liturgy. An 1854 visiting observer to the Bergthal Colony—a Chortitza daughter colony outside of Cornies’ purview—wrote: “Endlessly long hymns from the Gesangbuch (hymnal) were begun by the Vorsänger (song leader) of the congregation, and sung with so many flo...

Eduard Wüst: A “Second Menno”?

Arguably the most significant outside religious influence on Mennonite s in the 19th century was the revivalist preaching of Eduard Wüst, a university-trained Württemberg Pietist minister installed by the separatist Evangelical Brethren Church in New Russia in 1843 ( note 1 ). With the end-time prophesies of a previous generation of Pietists (and many Mennonites) coming to naught, Wüst introduced Germans in this area of New Russia to the “New Pietism” and its more individualistic, emotional conversion experience and sermons on the free grace of God centred on the cross of Christ ( note 2 ). Wüst’s 1851 Christmas sermon series give a good picture of what was changing ( note 3 ). His core agenda was to dispel gloom (which maybe could describe more traditional Mennonites) and induce Christian joy. This is the root impulse of the Mennonite Brethren beginnings years later in 1860. “Satan is not entitled to present his own as the most joyful.” His people “sing, jump, leap ( hüpfen ) ...

1871: "Mennonite Tough Luck"

In 1868, a delegation of Prussian Mennonite elders met with Prussian Crown Prince Frederick in Berlin. The topic was universal conscription--now also for Mennonites. They were informed that “what has happened here is coming soon to Russia as well” ( note 1 ). In Berlin the secret was already out. Three years later this political cartoon appeared in a satirical Berlin newspaper. It captures the predicament of Russian Mennonites (some enticed in recent decades from Prussia), with the announcement of a new policy of compulsory, universal military service. “‘Out of the frying pan and into the fire—or: Mennonite tough luck.’ The Mennonites, who immigrated to Russia in order to avoid becoming soldiers in Prussia, are now subject to newly introduced compulsory military service.” ( Note 2 ) The man caught in between looks more like a Prussian than Russian Mennonite—but that’s beside the point. With the “Great Reforms” of the 1860s (including emancipation of serfs) the fundamentals were c...

A-Cases and O-Cases. After the Trek, 1944

Some 35,000 Mennonites evacuated from Ukraine by the retreating Reich German military in 1943-44 applied for naturalization /citizenship once in German-annexed Poland (mostly Warthegau). The applications made through the “EWZ” ( Einwandererzentralstelle ) are easy to attain today ( note 1 ). Much information may be new and useful for families; however just as much is disturbing, including the racial assessments, categorization, and separation of so-called “A-cases” from “O-cases.” What are they?  The EWZ files contain the application for naturalization made by the head of a family unit, the certificate of naturalization, and sometimes correspondence/ claims regarding property and possessions left behind in Ukraine. Each form contains information about the applicant’s spouse and children, as well as a genealogy listing parents and grandparents, and those of their spouse as well; racial background is calculated by percentage (!). Applicants were asked about their citizenship, their e...